日本深受中華文化的影響,
對中國的古典名著倍為推崇,
《水滸傳》,
《三國演義》,
《西遊記》在日本可謂是家喻戶曉,
而且熱度至今不衰,
然而對同為中國四大名著之一的《紅樓夢》卻一直不買帳,
這究竟是什麼原因呢?
早在中國唐朝時期,
日本派遣了大量的留學生來中國學習,
從那時候開始,
他們瘋狂的學習,
並將一切能看到的各種書籍運回日本,
《水滸傳》,
《三國演義》,
《西遊記》更成為了日本文學學習的榜樣。
而成書於清代的《紅樓夢》,
傳入日本後,
最開始因為文中大量採用北京口語,
使得日本仍在學習南京官話(“唐話”)的日本人感到另類,
而沒有流傳開來。
日本寬政五年(1793年)傳入日本的程甲本《紅樓夢》
之後日本經歷明治維新,
特別是甲午戰爭之後,
日本人對清代中國的態度出現了微妙的分裂。
“清.國.奴”、“支.那.人”的蔑稱相繼出現,
他們對於這個時代的中國書籍尤其是小說不屑一顧。
他們只看重經書詩文等傳統漢籍文學,
從作為明治維新之發端的政府公告文書《五箇條の禦誓文》到1945年裕仁天皇發佈的《終戰詔書》,
類似漢語文言文的訓讀轉換文一直作為日本政府的官方書面語存在。
《五箇條の禦誓文》部分
裕仁天皇發佈的《終戰詔書》
隨著1871年《中日通商條約》的簽訂,
由於需要與來自北京朝廷的官員打交道,
日本國內的漢語口語學習才急速轉向了北京官話,
《紅樓夢》成為學習口語教材。
沒找到原本封面, 只好用譯本封面代替
一直到1951年, 日本東京大學著名的漢學家松枝茂夫的全譯本出現, 才使《紅樓夢》流傳開來, 和其它中國古典小說一樣, 續作和仿作不斷, 甚至還搖身一變, 變成了類似名偵探柯南一樣的推理小說, 名為『紅樓夢の殺人』, 賈寶玉變身偵探, 在當時頗受好評, 一出版就入圍圖書暢銷排行榜前十, 令人苦笑不已。