您的位置:首頁>文化>正文

兩個原因讓日本人不喜歡《紅樓夢》,看完後讓人對這個朝代更憤怒

日本深受中華文化的影響, 對中國的古典名著倍為推崇, 《水滸傳》, 《三國演義》, 《西遊記》在日本可謂是家喻戶曉, 而且熱度至今不衰, 然而對同為中國四大名著之一的《紅樓夢》卻一直不買帳, 這究竟是什麼原因呢?

早在中國唐朝時期, 日本派遣了大量的留學生來中國學習, 從那時候開始, 他們瘋狂的學習, 並將一切能看到的各種書籍運回日本, 《水滸傳》, 《三國演義》, 《西遊記》更成為了日本文學學習的榜樣。 而成書於清代的《紅樓夢》, 傳入日本後, 最開始因為文中大量採用北京口語, 使得日本仍在學習南京官話(“唐話”)的日本人感到另類, 而沒有流傳開來。

日本寬政五年(1793年)傳入日本的程甲本《紅樓夢》

之後日本經歷明治維新, 特別是甲午戰爭之後, 日本人對清代中國的態度出現了微妙的分裂。 “清.國.奴”、“支.那.人”的蔑稱相繼出現, 他們對於這個時代的中國書籍尤其是小說不屑一顧。 他們只看重經書詩文等傳統漢籍文學, 從作為明治維新之發端的政府公告文書《五箇條の禦誓文》到1945年裕仁天皇發佈的《終戰詔書》, 類似漢語文言文的訓讀轉換文一直作為日本政府的官方書面語存在。

《五箇條の禦誓文》部分

裕仁天皇發佈的《終戰詔書》

隨著1871年《中日通商條約》的簽訂, 由於需要與來自北京朝廷的官員打交道, 日本國內的漢語口語學習才急速轉向了北京官話, 《紅樓夢》成為學習口語教材。

沒找到原本封面, 只好用譯本封面代替

一直到1951年, 日本東京大學著名的漢學家松枝茂夫的全譯本出現, 才使《紅樓夢》流傳開來, 和其它中國古典小說一樣, 續作和仿作不斷, 甚至還搖身一變, 變成了類似名偵探柯南一樣的推理小說, 名為『紅樓夢の殺人』, 賈寶玉變身偵探, 在當時頗受好評, 一出版就入圍圖書暢銷排行榜前十, 令人苦笑不已。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示