導讀:“莎士比亞書店”被譽為“世界上最美的書店”之一, 也是巴黎的文化地標和全世界獨立書店的標杆, 至今仍讓全世界的愛書人津津樂道。 從它誕生開始, 就在機緣巧合下吸引了喬伊絲、海明威、菲茨傑拉德、紀德、拉爾博、瓦樂希、安太爾等作家與藝術家, 不僅成為英語和法語文學交流的重心, 也是當時美國“迷惘的一代”流連忘返的精神殿堂。
《莎士比亞書店》是書店創辦者畢奇小姐的回憶錄, 書中不僅講述了書店經營中的歡喜、哀愁、成就、遺憾和與很多知名作家交往中的細節, 也講述了二十世紀二三十年代裡的文化和社會變遷。
有謠言指出, 《尤利西斯》快要上市了。 我手上校好的稿子已經到最後一章的《潘妮洛普》了。
喬伊絲的生日在二月二號, 日子已經迫近, 我知道他滿心期待自己慶祝生日那一天也可以慶祝《尤利西斯》的問世。
我和達罕提耶談這件事, 他說印刷工們已經盡力了, 但是我要再過一會兒才能等到《尤利西斯》, 要它二月二日上市是不可能的。 於是我問他是否願意做一件不可能的事:至少在喬伊絲生日那天, 印一本交到他手上。
《尤利西斯》話劇圖片
他並未承諾,
但是我知道達罕提耶這個人是靠得住的,
所以當我在二月一日收到他從第戎發的電報時,
一點也不意外——他要我在隔天早晨七點到車站去等那班從第戎開來的特快車,
司機會拿兩本《尤利西斯》給我。
當來自第戎的火車完全停下後, 司機下車拿著一個包裹左顧右盼, 像在找人——當然是找我, 當時我站在月臺上,
第二本《尤利西斯》是給莎士比亞書店的, 而我做錯了一件事——把它放在店頭櫥窗展示。 消息很快在蒙帕爾納斯區跟週邊的其他區域傳開來, 隔天在書店開張之前, 已經有許多訂書人在店外排隊, 大家都想買《尤利西斯》。 我跟大家說, 書只印了兩本, 《尤利西斯》還未上市, 但是怎麼解釋也沒用。 看他們那副模樣, 好像恨不得把書從櫥窗搶出來“大卸八塊”, 大家分著看。 還好我眼疾手快, 把書移往安全的地方, 才阻止了悲劇的發生。
圖為莎士比亞書店
喬伊絲收到生日禮物後,
寫了一張便條表達他有多感激。
他寫道:“無論如何,
在今天這個日子,
我一定得表達我的感激之意,
因為在過去一年裡,
我的書不知道為你惹了多少麻煩,
帶來多少煩惱。
”為了慶祝《尤利西斯》的問世,
他寫了一首打油詩給我這位出版商。
他是這樣寫的:
誰是西爾薇婭?
為什麼每個作家都讚賞她?
年輕、勇敢的美國女人,
那西邊的國度孕育了優雅的她,
我們的書才有可能被出版。
但除了勇敢之外
她也一樣富有, 足以承擔許多的失誤嗎?
嬉嬉鬧鬧、喧喧嚷嚷,
大家吵著要訂購《尤利西斯》
但是在要到簽名後, 他們又陷入沉思。
讓我們為西爾薇婭歡呼,
看她賣的書, 就知道她有多大膽。
什麼鬼東西她都賣得出去,
再多說什麼就太無趣,
多虧她, 我們才有書可買。
(詹姆斯·喬伊絲改編威廉·莎士比亞之作)
帶著希臘藍書皮的《尤利西斯》終於問世, 書名及作者名都是白色字母寫成。 “完整寫好”的內頁篇幅總計七百三十二頁, 一頁平均出現一至五、六個打字的錯誤——為了這些錯, 出版商在每本書裡面夾了一張致歉的紙條。
海明威與西爾維婭·畢奇
我希望下面爆的料不會讓政府去找海明威的麻煩——當然啦,誰敢去動諾貝爾文學獎得主?《尤利西斯》能夠被挾帶進入美國,全多虧了海明威。
我向海明威丟出這個問題,他說:“給我二十四小時。”隔天便帶著計畫回來找我。我收到一封來信,發信的是他一位住在芝加哥的朋友,叫做“伯納·B”,向來最樂於助人,我給他一個“聖伯納”的外號[ “聖伯納犬”是最常用來執行雪地救援任務的狗。],因為多虧他的解救,我才知道接下來要如何進行這件事。
那位男士說他要做一些準備工作,還要到加拿大去待一陣子。他問我是否願意出錢租下一間位於多倫多的小公寓,我當然馬上同意了。然後他把他的新住址告訴我,要我用海運的方式把書都寄到那裡。因為加拿大並未把《尤利西斯》列為禁書,書便安全抵達了。接下來的任務不只需要很多勇氣,也要靠機智達成——他必須把這好幾百本沉重的書弄過邊界。
圖為莎士比亞書店
後來他跟我描述,他每天搭船渡河,都把一本《尤利西斯》塞進褲襠。當時流行走私酒[當時美國本土禁酒,不能制酒、賣酒,也不能進口。],所以他身邊有不少人的身體都變成奇形怪狀,但是這只會增加他被搜身的風險而已。
隨著任務的進行,他只剩最後幾十本還沒送出去,伯納覺得港口官員已經注意到他鬼鬼祟祟。他怕很快就有人上前盤問他在搞什麼鬼,為什麼要每天來來回回的——可能他身上攜帶了要拿去賣的東西。他找到一個願意幫他的朋友,他們倆天天坐船,而且為了加快腳步,各自挾帶兩本書。一前一後,兩個人看起來都像大腹便便的老爹。
當他把最後幾大本書帶進美國時,他心裡不但松了一大口氣,“體重”也因此驟減不少!如果喬伊絲能夠預見這些困難,他真該寫一本薄一點的書。
無論如何,美國那些訂購《尤利西斯》而且也收到書的人都應該知道,他們必須感謝海明威以及他那樂於助人的朋友,否則美國運通快遞公司哪有可能把那一個大包裹寄送到他們家門口?
從左到右依次是詹姆斯·喬伊絲、西爾維婭·畢奇、阿德里安那·莫尼耶
同一時刻,喬伊絲與《尤利西斯》實際上已經佔據了劇院街的莎士比亞書店。我們幫他處理通訊檔,也是他的金主、經紀人以及跑腿小妹。我們幫他搞定行程,為他介紹新朋友,安排他的作品在德國、波蘭、匈牙利與捷克等國翻譯出版。喬伊絲每天都在中午左右抵達書店,不管是他或我都忙到沒時間吃午飯。如果還有事必須處理的話,他通常要到晚間才回去。
隨著喬伊絲的聲名大噪,有越來越多朋友、陌生人、書迷和媒體記者想要找他,他們獲得的待遇隨著不同情況而有差異,有些興奮,有些失望,有些受到歡迎,有些則受到無禮的對待。重點是這些事情大多發生在書店裡,如果有需要的話,我們還要幫這位大作家擋人。
我當然有權拒絕提供這些服務,但是我之所以願意把它們都接下來做,是因為我樂在其中。
布魯姆先生的照片通過《尤利西斯》的作者本人我得知布魯姆先生長得是怎麼一個樣子。霍爾布魯克·傑克遜先生(Holbrook Jackson)是倫敦一間小型評論雜誌社《今日》(To-Day)的編輯,一天喬伊絲問我是否願意寫信給他,請他寄一張自己的照片過來。我知道這本雜誌,上面曾登文章介紹過艾德麗安·莫里耶的書店,對喬伊絲的作品也展現了友善的態度。喬伊絲沒說他跟傑克遜先生見過面,但我想他們見過,或許是在喬伊絲第一次去倫敦期間。無論如何,他們似乎對彼此都有興趣,而且交情是多年前建立起來的。
照片寄來後,我拿給喬伊絲看,他端詳了一會兒,似乎有點失望,然後把照片拿給我,對我說:“如果你想知道李奧波·布魯姆長得怎樣,這人跟他倒是有點像。”他接著繼續說:“這照片看起來比較不像,不像書裡的布魯姆先生。”無論如何,我小心保存那張照片,那是我唯一一張布魯姆先生的照片。
“我的那些塗鴉”喬伊絲寫了一封沒有注明日期的信給我,因為是寫在莎士比亞書店的信紙上,一定是有天我出去後他在店裡寫的。
信的部分內容如下:
親愛的畢奇小姐:因為你出門去為我的“那些塗鴉”付了好幾百法郎的郵資(!),我想你可能會想要保留《都柏林人》的手稿,所以等它們到我手裡時,我就會給你。我只會把第一版的打樣稿賣出去,我覺得《都柏林人》有一部分是跟都柏林一樣的作品。還有,到現在我才想起還有一堆在第裡亞斯特寫的手稿,大概一千五百頁左右,是《一位年輕藝術家的畫像》的初稿(但是跟後來的成書完全不一樣)……
這些字是否還可以加在印版上?——它們就像“愛爾蘭大眾”(Phoblocht)唱的歌謠一樣,是O·嘉尼寫的音樂!A·韓姆斯寫的歌詞(第二個驚嘆號(中間字跡無法辨認)是頭下腳上的。)
[“愛爾蘭大眾”(Phoblocht)也是愛爾蘭政治團體“新芬黨”(Sinn Fein)的報刊;O.嘉尼(O. Gianni)與A.韓姆斯(A. Hames)兩個人物跟《芬尼根守靈記》有關。]
帶著最感激的問候,誠摯祝福你的
詹姆斯·喬伊絲
我想,這封信應該是一九二二年一月間寫的,因為喬伊絲問我,如果他想在《尤利西斯》里加一些東西,把一些字“加在印版上”,不知是否來得及?他提到“第裡亞斯特的那一堆手稿”,裡面包括了《英雄史蒂芬》(Stephen Hero),也就是他所謂《一位年輕藝術家的畫像》的初稿,還有他在妹妹梅寶(Mabel)的習字簿上面寫的《藝術家的速寫畫像》(A Sketch for a Portrait of the Artist) ——這手稿也是我覺得最珍貴的一份。
圖為詹姆斯·喬伊絲
喬伊絲也把《室內樂》(Chamber Music)的初稿給了我。為了朗讀給葉芝聽,他寫在最大張,也最好的紙上——至少他是這樣告訴我的。手稿並不齊全,其中編號二十一、三十五與三十六等三首詩不見了。我細心注意到喬伊絲是在十月五日把這份手稿給我,但是忘記在上面注明是哪一年,而他給我其他手稿時,則是忘了寫日期。但是在他認為最重要的一份手稿,也就是《一位年輕藝術家的畫像》上面,他除了署名,也給了日期,並寫了一段文字,描述這份贈禮的內容。
喬伊絲注意到,只要是他親手寫的東西,就算是小紙片我也很珍惜。這也難怪他覺得沒有人會比我更重視他的手稿,他的看法是正確的。
光明日報出版社 出版
儘管《尤利西斯》在英語系國家不能透過正常管道銷售,但喬伊絲還是很快獲得了穩定的收入來源。當然,禁書的名聲也助長了銷量。但可悲的是,它居然跟一堆“淫書”被相提並論,例如《芬妮·希爾》(Fanny Hill)、《芬芳的花園》(The Perfumed Garden)。
節選自西爾維婭・畢奇《莎士比亞書店》
海明威與西爾維婭·畢奇
我希望下面爆的料不會讓政府去找海明威的麻煩——當然啦,誰敢去動諾貝爾文學獎得主?《尤利西斯》能夠被挾帶進入美國,全多虧了海明威。
我向海明威丟出這個問題,他說:“給我二十四小時。”隔天便帶著計畫回來找我。我收到一封來信,發信的是他一位住在芝加哥的朋友,叫做“伯納·B”,向來最樂於助人,我給他一個“聖伯納”的外號[ “聖伯納犬”是最常用來執行雪地救援任務的狗。],因為多虧他的解救,我才知道接下來要如何進行這件事。
那位男士說他要做一些準備工作,還要到加拿大去待一陣子。他問我是否願意出錢租下一間位於多倫多的小公寓,我當然馬上同意了。然後他把他的新住址告訴我,要我用海運的方式把書都寄到那裡。因為加拿大並未把《尤利西斯》列為禁書,書便安全抵達了。接下來的任務不只需要很多勇氣,也要靠機智達成——他必須把這好幾百本沉重的書弄過邊界。
圖為莎士比亞書店
後來他跟我描述,他每天搭船渡河,都把一本《尤利西斯》塞進褲襠。當時流行走私酒[當時美國本土禁酒,不能制酒、賣酒,也不能進口。],所以他身邊有不少人的身體都變成奇形怪狀,但是這只會增加他被搜身的風險而已。
隨著任務的進行,他只剩最後幾十本還沒送出去,伯納覺得港口官員已經注意到他鬼鬼祟祟。他怕很快就有人上前盤問他在搞什麼鬼,為什麼要每天來來回回的——可能他身上攜帶了要拿去賣的東西。他找到一個願意幫他的朋友,他們倆天天坐船,而且為了加快腳步,各自挾帶兩本書。一前一後,兩個人看起來都像大腹便便的老爹。
當他把最後幾大本書帶進美國時,他心裡不但松了一大口氣,“體重”也因此驟減不少!如果喬伊絲能夠預見這些困難,他真該寫一本薄一點的書。
無論如何,美國那些訂購《尤利西斯》而且也收到書的人都應該知道,他們必須感謝海明威以及他那樂於助人的朋友,否則美國運通快遞公司哪有可能把那一個大包裹寄送到他們家門口?
從左到右依次是詹姆斯·喬伊絲、西爾維婭·畢奇、阿德里安那·莫尼耶
同一時刻,喬伊絲與《尤利西斯》實際上已經佔據了劇院街的莎士比亞書店。我們幫他處理通訊檔,也是他的金主、經紀人以及跑腿小妹。我們幫他搞定行程,為他介紹新朋友,安排他的作品在德國、波蘭、匈牙利與捷克等國翻譯出版。喬伊絲每天都在中午左右抵達書店,不管是他或我都忙到沒時間吃午飯。如果還有事必須處理的話,他通常要到晚間才回去。
隨著喬伊絲的聲名大噪,有越來越多朋友、陌生人、書迷和媒體記者想要找他,他們獲得的待遇隨著不同情況而有差異,有些興奮,有些失望,有些受到歡迎,有些則受到無禮的對待。重點是這些事情大多發生在書店裡,如果有需要的話,我們還要幫這位大作家擋人。
我當然有權拒絕提供這些服務,但是我之所以願意把它們都接下來做,是因為我樂在其中。
布魯姆先生的照片通過《尤利西斯》的作者本人我得知布魯姆先生長得是怎麼一個樣子。霍爾布魯克·傑克遜先生(Holbrook Jackson)是倫敦一間小型評論雜誌社《今日》(To-Day)的編輯,一天喬伊絲問我是否願意寫信給他,請他寄一張自己的照片過來。我知道這本雜誌,上面曾登文章介紹過艾德麗安·莫里耶的書店,對喬伊絲的作品也展現了友善的態度。喬伊絲沒說他跟傑克遜先生見過面,但我想他們見過,或許是在喬伊絲第一次去倫敦期間。無論如何,他們似乎對彼此都有興趣,而且交情是多年前建立起來的。
照片寄來後,我拿給喬伊絲看,他端詳了一會兒,似乎有點失望,然後把照片拿給我,對我說:“如果你想知道李奧波·布魯姆長得怎樣,這人跟他倒是有點像。”他接著繼續說:“這照片看起來比較不像,不像書裡的布魯姆先生。”無論如何,我小心保存那張照片,那是我唯一一張布魯姆先生的照片。
“我的那些塗鴉”喬伊絲寫了一封沒有注明日期的信給我,因為是寫在莎士比亞書店的信紙上,一定是有天我出去後他在店裡寫的。
信的部分內容如下:
親愛的畢奇小姐:因為你出門去為我的“那些塗鴉”付了好幾百法郎的郵資(!),我想你可能會想要保留《都柏林人》的手稿,所以等它們到我手裡時,我就會給你。我只會把第一版的打樣稿賣出去,我覺得《都柏林人》有一部分是跟都柏林一樣的作品。還有,到現在我才想起還有一堆在第裡亞斯特寫的手稿,大概一千五百頁左右,是《一位年輕藝術家的畫像》的初稿(但是跟後來的成書完全不一樣)……
這些字是否還可以加在印版上?——它們就像“愛爾蘭大眾”(Phoblocht)唱的歌謠一樣,是O·嘉尼寫的音樂!A·韓姆斯寫的歌詞(第二個驚嘆號(中間字跡無法辨認)是頭下腳上的。)
[“愛爾蘭大眾”(Phoblocht)也是愛爾蘭政治團體“新芬黨”(Sinn Fein)的報刊;O.嘉尼(O. Gianni)與A.韓姆斯(A. Hames)兩個人物跟《芬尼根守靈記》有關。]
帶著最感激的問候,誠摯祝福你的
詹姆斯·喬伊絲
我想,這封信應該是一九二二年一月間寫的,因為喬伊絲問我,如果他想在《尤利西斯》里加一些東西,把一些字“加在印版上”,不知是否來得及?他提到“第裡亞斯特的那一堆手稿”,裡面包括了《英雄史蒂芬》(Stephen Hero),也就是他所謂《一位年輕藝術家的畫像》的初稿,還有他在妹妹梅寶(Mabel)的習字簿上面寫的《藝術家的速寫畫像》(A Sketch for a Portrait of the Artist) ——這手稿也是我覺得最珍貴的一份。
圖為詹姆斯·喬伊絲
喬伊絲也把《室內樂》(Chamber Music)的初稿給了我。為了朗讀給葉芝聽,他寫在最大張,也最好的紙上——至少他是這樣告訴我的。手稿並不齊全,其中編號二十一、三十五與三十六等三首詩不見了。我細心注意到喬伊絲是在十月五日把這份手稿給我,但是忘記在上面注明是哪一年,而他給我其他手稿時,則是忘了寫日期。但是在他認為最重要的一份手稿,也就是《一位年輕藝術家的畫像》上面,他除了署名,也給了日期,並寫了一段文字,描述這份贈禮的內容。
喬伊絲注意到,只要是他親手寫的東西,就算是小紙片我也很珍惜。這也難怪他覺得沒有人會比我更重視他的手稿,他的看法是正確的。
光明日報出版社 出版
儘管《尤利西斯》在英語系國家不能透過正常管道銷售,但喬伊絲還是很快獲得了穩定的收入來源。當然,禁書的名聲也助長了銷量。但可悲的是,它居然跟一堆“淫書”被相提並論,例如《芬妮·希爾》(Fanny Hill)、《芬芳的花園》(The Perfumed Garden)。
節選自西爾維婭・畢奇《莎士比亞書店》