您的位置:首頁>娛樂>正文

「東方快車謀殺案」不能不改,但不如不改

不論是改編再創作, 還是場景的照搬呈現, 都丟失了原著精髓。

>>>>>>>>>>>

創新不當, 複刻失常

2017版[東方快車謀殺案], 主要還是一部名著改編電影。

它的好與壞, 最終, 還是相對原著而言——

那部推理名著的生命力, 遠比改編而成的電影版, 強太多。

如何將這部83年前的小說搬上今天的銀幕, 比新舊版本的優劣對比更重要。

如此看來, 這一次的改編, 對原著中的亮點, 形成了丟失與浪費。

其原因, 一部分在於導演個人再創作, 以及迎合時代趣味改編的扭曲。

另一部分, 則是在重現原著的過程中, 由於處理不當, 造成的遺失。

原著的開場就告訴我們:它太適合拍成一部群戲了。

十幾個人物, 從登程前到上車後, 每個人的性格, 生動活潑如畫。

這除了“阿婆”本身刻畫人物的功力所致, 原著略顯歡快的基調, 也鋪陳了背景:

愛葛莎·克利斯蒂所代表的古典推理, 氛圍多是輕鬆的。

死亡與偵破, 更像是一場愉悅的解謎遊戲。

謀殺, 在這裡似乎不存在現實生活中, 與陀思妥耶夫斯基筆下的沉重意義。

但當這一版電影的氛圍, 添加了些許現實主義的嚴肅後, 味道就變了:

所有人, 都沒那麼活潑了, 表情個個凝重。

一大票演技派的表演, 不得不繃著, 難以更多發揮。

女傳教士歐爾森(潘娜洛普·克魯茲 飾), 沒有了原著的神經質與悲憫。

原著中熱情嘮叨掩人耳目的赫伯德太太(蜜雪兒·菲佛 飾), 話也變少了。

美國偵探哈德曼(威廉·達福 飾)的偽裝身份, 也從粗獷浮誇的推銷員, 被改成了輕聲細語的教授。

大家都繃著的後果是, 群戲毫無火花, 沉悶不已。

再有爆發力, 也必須熄滅。

相較於“東快十二人”個性的單薄, 偵探波洛反而成了個性最鮮明的人物。

但這個波洛, 其性格加以改編後, 反而失卻了原著中的獨特魅力。

沒看過“波洛”的新觀眾而言, 不需要又一個神經偵探,

和福爾摩斯的模仿者。

而老觀眾、老讀者, 也不認這位能打架、沒潔癖、強迫癌晚期的波洛。

而在故事的講法上, 這一部, 有著原著與1974版沒有的缺點:悶。

最沉悶之處在於, 片中波洛向十二人逐個詢問供詞的段落。

儘管運用了平行剪輯, 試圖加強一點刺激性, 卻反而使條理明晰的原著,變得亂了。

這是媒介轉換的問題:

在小說中,十二份供詞,彼此交織,形成一個謎面,指向一個謎底。

謎面逐字逐句鋪開的過程,也是讀者與作者鬥智的開始。

這個過程在小說中極富吸引力,在電影中,則冗長難熬。

1974版裡,西德尼·呂美特給出了一種處理方式:

遵照原著,嫌疑人一個個按照順序接受詢問並陳述,骨架不變。

而血肉的豐富,則交給了演員的表演。

無論勞倫·巴考爾還是肖恩·康納利,其個性鮮明的演繹,在毫不吝惜的鏡頭塑造下,得以充分展示。

不同的性格反差,足以造成一定刺激性。

可這一部不行。就像剛才說的,導演似乎想讓氛圍沉鬱起來,所有演員,必須繃著。

雖然對於這一部分有所精簡,但為了故事的成立,不能大改。

其長度,依然超出了觀眾忍耐的限度。

有1974版珠玉在前,同走複刻原著的路線,固然行不通。

但在改編經典的創新過程中,何處出新,如何出新,“肯爵”似乎考慮不夠周全。

卻反而使條理明晰的原著,變得亂了。

這是媒介轉換的問題:

在小說中,十二份供詞,彼此交織,形成一個謎面,指向一個謎底。

謎面逐字逐句鋪開的過程,也是讀者與作者鬥智的開始。

這個過程在小說中極富吸引力,在電影中,則冗長難熬。

1974版裡,西德尼·呂美特給出了一種處理方式:

遵照原著,嫌疑人一個個按照順序接受詢問並陳述,骨架不變。

而血肉的豐富,則交給了演員的表演。

無論勞倫·巴考爾還是肖恩·康納利,其個性鮮明的演繹,在毫不吝惜的鏡頭塑造下,得以充分展示。

不同的性格反差,足以造成一定刺激性。

可這一部不行。就像剛才說的,導演似乎想讓氛圍沉鬱起來,所有演員,必須繃著。

雖然對於這一部分有所精簡,但為了故事的成立,不能大改。

其長度,依然超出了觀眾忍耐的限度。

有1974版珠玉在前,同走複刻原著的路線,固然行不通。

但在改編經典的創新過程中,何處出新,如何出新,“肯爵”似乎考慮不夠周全。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示