由EXO團員D.O.參與演出的兩部電影《與神同行》《7號房屍蹤案》,
將於12月22日上映,
負責在台發行的2家電影公司9日不約而同幫他的漢字名正名為「都敬秀」,
卻引來大批粉絲反彈,
甚至有粉絲激動前往韓國發行的LOTTE電影粉絲團留言,
並狀告臺灣兩家電影公司任意更名。
其實韓星正名引起的爭議層出不窮,
此次並非首例。
被視為2017年底強片的《與神同行》及韓國富川影展開幕片《7號房屍蹤案》,
都由EXO團員DO演出,
兩部片都恰巧安排在12月22日於臺灣上映。
韓國LOTTE電影公司要求在台發行的辨昌、可樂2家片商,
必須將過去漢字名一直被譯為「都暻秀」的DO,
正名為「都敬秀」,
倘若不從,
所有素材審核將不通過。
發行《與神同行》的辨昌電影,
昨晚在官方粉絲團公佈「都敬秀」正名訊息後,
立即引來大批粉絲抗議。
有粉絲出示DO親筆簽名,
證明過去他簽下的漢字名為「都暻秀」,
但漢字名前加注「TO」卻也引來質疑:「DO怎會自己簽給自己呢?」甚至有粉絲以韓文前往韓國LOTTE電影粉絲團留言「告狀」,
指辨昌、可樂2家電影公司不尊重DO。
對此,
2家電影公司有苦難言,
只能低調說明:「韓方簽約時出示的合約都寫『都敬秀』,
如果所有宣傳物不照韓方要求,
素材會全部無法通過,
電影也無法順利在台上映。
」
事實上,
過去韓星正名引發的爭議並不少!8月底為時尚品牌登臺的女星劉仁娜,
過去在綜藝節目中曾親口證實,
自己的中文漢字名為「劉寅娜」,
但參與韓劇《鬼怪》演出再度走紅後,
所屬YG經紀公司要求將她的漢字名正名為「劉仁娜」,
一度讓臺灣媒體十分困擾,
訪問時要向本人求證也遭經紀人阻擋,
韓方態度非常強硬。
最近新婚的宋慧喬,
事實上中文漢字名為「宋慧教」,
但因長時間以來被譯為宋慧喬,
本人也順應不要求更正;長期以來被譯為玄彬,
雖然名字為藝名,
但因取其「光彩照人」之意,
經紀公司也要求正名為「炫彬」;過去被譯為「趙仁成」的趙寅成,
則趁來台宣傳新戲《春日》主動要求正名;男星張根碩則是自己搞烏龍,
表明漢字名為「張根奭」,
父親看到報導後糾正,
才知道自己正確的漢字名為「張根碩」。
韓國人長久以來皆習慣使用韓文,
絕少使用漢字名,
甚至不少30歲以下的年輕人,
父母都刻意不為子女取漢字名。
由於韓流當道,
韓星的漢字名到底怎麼寫才正確,
韓方也越來越重視,
看來引發爭議的問題未來仍會一再不斷出現。