您的位置:首頁>娛樂>正文

宋慧喬根本不是「喬妹」!這些韓星名字都錯了

由EXO團員D.O.參與演出的兩部電影《與神同行》《7號房屍蹤案》, 將於12月22日上映, 負責在台發行的2家電影公司9日不約而同幫他的漢字名正名為「都敬秀」,

卻引來大批粉絲反彈, 甚至有粉絲激動前往韓國發行的LOTTE電影粉絲團留言, 並狀告臺灣兩家電影公司任意更名。 其實韓星正名引起的爭議層出不窮, 此次並非首例。

被視為2017年底強片的《與神同行》及韓國富川影展開幕片《7號房屍蹤案》, 都由EXO團員DO演出,

兩部片都恰巧安排在12月22日於臺灣上映。 韓國LOTTE電影公司要求在台發行的辨昌、可樂2家片商, 必須將過去漢字名一直被譯為「都暻秀」的DO, 正名為「都敬秀」, 倘若不從, 所有素材審核將不通過。

發行《與神同行》的辨昌電影, 昨晚在官方粉絲團公佈「都敬秀」正名訊息後,

立即引來大批粉絲抗議。 有粉絲出示DO親筆簽名, 證明過去他簽下的漢字名為「都暻秀」, 但漢字名前加注「TO」卻也引來質疑:「DO怎會自己簽給自己呢?」甚至有粉絲以韓文前往韓國LOTTE電影粉絲團留言「告狀」, 指辨昌、可樂2家電影公司不尊重DO。 對此, 2家電影公司有苦難言, 只能低調說明:「韓方簽約時出示的合約都寫『都敬秀』, 如果所有宣傳物不照韓方要求, 素材會全部無法通過, 電影也無法順利在台上映。 」

事實上, 過去韓星正名引發的爭議並不少!8月底為時尚品牌登臺的女星劉仁娜, 過去在綜藝節目中曾親口證實, 自己的中文漢字名為「劉寅娜」, 但參與韓劇《鬼怪》演出再度走紅後, 所屬YG經紀公司要求將她的漢字名正名為「劉仁娜」,

一度讓臺灣媒體十分困擾, 訪問時要向本人求證也遭經紀人阻擋, 韓方態度非常強硬。

最近新婚的宋慧喬, 事實上中文漢字名為「宋慧教」, 但因長時間以來被譯為宋慧喬, 本人也順應不要求更正;長期以來被譯為玄彬, 雖然名字為藝名, 但因取其「光彩照人」之意,

經紀公司也要求正名為「炫彬」;過去被譯為「趙仁成」的趙寅成, 則趁來台宣傳新戲《春日》主動要求正名;男星張根碩則是自己搞烏龍, 表明漢字名為「張根奭」, 父親看到報導後糾正, 才知道自己正確的漢字名為「張根碩」。

韓國人長久以來皆習慣使用韓文, 絕少使用漢字名, 甚至不少30歲以下的年輕人, 父母都刻意不為子女取漢字名。 由於韓流當道, 韓星的漢字名到底怎麼寫才正確, 韓方也越來越重視, 看來引發爭議的問題未來仍會一再不斷出現。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示