" 聰明人可以把任何事做得有趣 " ——這句話用在這位當過校長、辦過醫院、賣過衣服包包、開過公司、出版過中英食譜的中國第一女博士楊步偉身上, 實在是再合適不過了。
楊步偉(1889-1981), 出生于南京望族, 22歲的時候曾擔任中國第一所“崇實女子中學”的校長。 隨後到日本學醫, 1919年在東京帝國大學醫科博士畢業。
年輕時的楊步偉
等從日本學成歸來, 她已經是第一位獲得博士學位的中國女性(比大才子胡適還早),
這位趙元任就是被稱為 " 中國現代漢語言學之父 ",
楊步偉與趙元任情定中山公園之後, 1921 年 6 月拍了合照寄給親友告知結婚。 隨後新娘掌勺, 做了四碟四碗菜品只請了朱徵和胡適吃飯,
後來楊步偉隨丈夫到哈佛任教, 夫婦兩人定居美國。 正逢戰時各種物資短缺, 加上美國主婦掌握的烹飪方法少之又少,
於是楊步偉決定寫一本《How to cook and eat in Chinese》(中文名《中國食譜》), 為了能寫出外國人能看懂的食譜, 楊步偉每樣菜都要做上兩三次, 詳細地記下各道菜的口味特點、配料種類、配料用量,儘量避免使用 " 少許 "、" 適量 " 等字眼。
《中國食譜》一經出版便大受歡迎,成為了50年代中期美國等各國廚師、餐廳老闆和家庭主婦的必讀書。這本書是寫中國食物和各處飲食風俗等等, 並不是專講做菜與配料。從出版起到幾十年後的今天,依然是海外的暢銷書,到60年代已經出了27版,被翻譯成了20多種文字。
一本食譜反映了一個動亂時代中飲食的變遷,也反映了飲食在不同文化中的處境。她的菜譜中有一道菜叫"轟炸東京",這是抗戰時期重慶的新菜名。就食譜反映一個時代的飲食文化來說,楊步偉的《中華食譜》有清代袁枚的《隨園食單》同樣的價值。就留傳範圍而言,似乎還要更廣泛。
不妨繼續關注<餐飲新實例>,獲取最新的餐飲和美食行業資訊!
詳細地記下各道菜的口味特點、配料種類、配料用量,儘量避免使用 " 少許 "、" 適量 " 等字眼。《中國食譜》一經出版便大受歡迎,成為了50年代中期美國等各國廚師、餐廳老闆和家庭主婦的必讀書。這本書是寫中國食物和各處飲食風俗等等, 並不是專講做菜與配料。從出版起到幾十年後的今天,依然是海外的暢銷書,到60年代已經出了27版,被翻譯成了20多種文字。
一本食譜反映了一個動亂時代中飲食的變遷,也反映了飲食在不同文化中的處境。她的菜譜中有一道菜叫"轟炸東京",這是抗戰時期重慶的新菜名。就食譜反映一個時代的飲食文化來說,楊步偉的《中華食譜》有清代袁枚的《隨園食單》同樣的價值。就留傳範圍而言,似乎還要更廣泛。
不妨繼續關注<餐飲新實例>,獲取最新的餐飲和美食行業資訊!