當代文學有兩大優勢:大部分作家可接觸性強, 即時溝通度高。 這樣在翻譯中一旦出現理解上的問題, 譯者可隨時請教, 進行翻譯策略上的調整;作品的當下性更易引發讀者的認同和共鳴。
狄敏霞(MichelleDeeter)是“紙托邦”翻譯團隊的自由譯員, 現居英國曼城。 她本科畢業于美國卡爾頓大學國際關係專業, 是英國紐卡斯爾大學的口筆譯碩士。 自2007年起, 她一直從事中國文學英譯工作。 短篇譯作有與Killiana Liu, JulietVine,HelenWang合譯的石康作品《冬日之光》、呂新作品《石灰窯》等;長篇獨譯有馮唐的《北京北京》。
狄敏霞的爺爺是名教授, 經常有去國外工作或學習的機會。
當代文學英譯:優勢、原則與發展方向
狄敏霞是位專業譯員, 除了文學翻譯工作以外, 還接手一些科學翻譯工作。 她表示, 由於自己可自由支配的時間非常有限, 所以很少有機會能自選文學作品翻譯。
文學翻譯實踐中, 狄敏霞力求恪守三個基本原則, 即尊重原作、考慮受眾、遵守先行規則。 她認為, 忠實是譯者的天職。 理想的狀態下, 譯文應重現原文形式和內容的和諧統一。 但理想終歸是理想, 完全的等效很難實現。 狄敏霞指出, “我在做翻譯決定的時候, 會在‘忠實原文’和‘考慮受眾’之間找到較合適的平衡點。 如果故事的某部分可能影響西方讀者的閱讀興趣, 我會省略一兩個句子, 最多三個句子。 但我絕不會合並章節、改變文體或故事情節, 我認為這是一種撕毀譯者與原作‘靈魂’契約的行為。
狄敏霞認為, 翻譯實踐應服務于翻譯目的。 以翻譯版本為例, 她主張百花齊放, 適時而定。 如果在某一特定時期, 某部作品具有特殊的歷史意義和文化價值, 國家相關部門或出版公司肯定希望原作的全譯本能問世。 但是很多情況下, 無論是考慮受眾的接受能力還是出版社的財政能力、譯者精力以及現實的需要, 節譯、選譯等其他樣式的版本也不失為全譯本的必要補充。
1+1>2:中西譯者合譯、譯者與出版商以及編輯
溝通合作在翻譯中扮演著舉足輕重的作用。
首先, 狄敏霞談到了中西譯者間的合作翻譯。 此前, 她有過幾次合作翻譯經驗, 自感效果尚佳。 但是她同時指出, 成功的合作翻譯必須基於兩個條件:其一, 雙方譯者必須雙語能力優秀且相當——如果英語母語者中文欠佳,就很難在文本中發現需要溝通探討的問題;其英文寫作能力如若有限,就很難改善譯本修辭,傳達審美體驗。反之,如果中文母語者英文不甚理想,小則溝通存障,大則對譯作毫無判斷。其中國文學理解能力如若不強,面對西方譯者提出的問題,很可能會答非所問、南轅北轍。其二,團隊精神非常重要(Team workisImportant),合作翻譯不是譯者工作量的簡單拼湊,而是1+1>2的整體系統。整體系統必須是動態、和諧、統一的,其產生的效果能大於部分之和,以減少團隊中的消耗。很多情況下,個體工作的簡單拼湊反而會產生1+1<2的負面效應。因此,能否調和中西譯者在地理、時差、文化上的差異,建立起動態、和諧的高效工作關係是衡量中西譯者合譯是否高效的重要標準。
此外,譯者和出版商以及編輯的溝通亦至關重要。大多數情況下,彼此間的交流是1+1>2,有助於提升譯本品質和市場形象。偶有意見不統一也多是細節的處理。狄敏霞還特別提到了翻譯合同的重要性,“合同要事先擬定好翻譯中的各項事宜,尤其是矛盾的處理。我要知道我有權利表述、闡釋並堅持己見。我的合同裡一般會有這樣的表述:‘譯者要能看到編輯所做的文本改動,並有權作出評論。若意見存異,出版社需以我的版本為主要參照。如果作家發現某處與原著不符,他/她也有權利提出異議,作出評論。”
再接再厲:參與市場、關注回饋
自從事文學翻譯工作以來,狄敏霞自感在譯作出版後有兩大憾事。
第一,未曾參與過己作的市場推廣。“所有的書都需要有人推廣,中國文學翻譯的海外譯介更是如此。在翻譯文學市場未全面打開、出版社資金投入不大的現狀下,如果作家和譯者也對推廣不上心,誰又會去在意呢?”需要指出的是,作家和譯者參與譯作推廣的活動主辦方有兩大類型,一是官方相關機構,二是民間團體。一般情況下,海外受眾更傾向於參與民間文學交流活動,但是目前的中國文學海外譯介僅靠民間力量明顯是“杯水車薪”,政府的全方位支持必不可少。此外,目前中國文學的網路推廣還未能與國際理念接軌。狄敏霞說:“外國受眾很難通過流覽中國網站和手機協力廠商應用程式(APP)獲得中國文學的相關資訊,建議設置配有英文和相關圖片的巡覽列以供國際受眾選擇。”
第二,未曾深入瞭解譯作的海外接受情況。狄敏霞坦言,專業譯者的收入不甚理想,因此多數譯者需要不停努力地工作以維持生計,無暇關注譯作出版後的閱讀情況。她表示,未來一定會加強關注專業書評和大眾書評的意識,瞭解專業受眾和非專業受眾的閱讀慣習和閱讀評價,在此後的文學翻譯中辯證地將受眾意見考慮在內,盡其所能把中國文學更高效地推向英語世界。(文:花萌)
雙方譯者必須雙語能力優秀且相當——如果英語母語者中文欠佳,就很難在文本中發現需要溝通探討的問題;其英文寫作能力如若有限,就很難改善譯本修辭,傳達審美體驗。反之,如果中文母語者英文不甚理想,小則溝通存障,大則對譯作毫無判斷。其中國文學理解能力如若不強,面對西方譯者提出的問題,很可能會答非所問、南轅北轍。其二,團隊精神非常重要(Team workisImportant),合作翻譯不是譯者工作量的簡單拼湊,而是1+1>2的整體系統。整體系統必須是動態、和諧、統一的,其產生的效果能大於部分之和,以減少團隊中的消耗。很多情況下,個體工作的簡單拼湊反而會產生1+1<2的負面效應。因此,能否調和中西譯者在地理、時差、文化上的差異,建立起動態、和諧的高效工作關係是衡量中西譯者合譯是否高效的重要標準。此外,譯者和出版商以及編輯的溝通亦至關重要。大多數情況下,彼此間的交流是1+1>2,有助於提升譯本品質和市場形象。偶有意見不統一也多是細節的處理。狄敏霞還特別提到了翻譯合同的重要性,“合同要事先擬定好翻譯中的各項事宜,尤其是矛盾的處理。我要知道我有權利表述、闡釋並堅持己見。我的合同裡一般會有這樣的表述:‘譯者要能看到編輯所做的文本改動,並有權作出評論。若意見存異,出版社需以我的版本為主要參照。如果作家發現某處與原著不符,他/她也有權利提出異議,作出評論。”
再接再厲:參與市場、關注回饋
自從事文學翻譯工作以來,狄敏霞自感在譯作出版後有兩大憾事。
第一,未曾參與過己作的市場推廣。“所有的書都需要有人推廣,中國文學翻譯的海外譯介更是如此。在翻譯文學市場未全面打開、出版社資金投入不大的現狀下,如果作家和譯者也對推廣不上心,誰又會去在意呢?”需要指出的是,作家和譯者參與譯作推廣的活動主辦方有兩大類型,一是官方相關機構,二是民間團體。一般情況下,海外受眾更傾向於參與民間文學交流活動,但是目前的中國文學海外譯介僅靠民間力量明顯是“杯水車薪”,政府的全方位支持必不可少。此外,目前中國文學的網路推廣還未能與國際理念接軌。狄敏霞說:“外國受眾很難通過流覽中國網站和手機協力廠商應用程式(APP)獲得中國文學的相關資訊,建議設置配有英文和相關圖片的巡覽列以供國際受眾選擇。”
第二,未曾深入瞭解譯作的海外接受情況。狄敏霞坦言,專業譯者的收入不甚理想,因此多數譯者需要不停努力地工作以維持生計,無暇關注譯作出版後的閱讀情況。她表示,未來一定會加強關注專業書評和大眾書評的意識,瞭解專業受眾和非專業受眾的閱讀慣習和閱讀評價,在此後的文學翻譯中辯證地將受眾意見考慮在內,盡其所能把中國文學更高效地推向英語世界。(文:花萌)