您的位置:首頁>歷史>正文

只有忠實原文才能產生忠實的解釋

在開始學習以及後來教學《德國文學史》《德國文學》的學習生涯裡, 《尼伯龍根之歌》始終是一種不可忽略的題材和內容。 這部大約創作於1200年, 為某奧地利騎士用中古高地德語寫的英雄史詩, 記錄了日爾曼民族大遷移後期匈奴人和勃艮第人鬥爭的史實, 是中世紀德語文學中流傳最廣、影響最大的作品。 面對這樣一部歷史底蘊深厚的史詩, 我不由得對它肅然起敬, 更想要小心謹慎地感知它, 就像沉湎中華祖先留下的《生民》《公劉》《皇矣》等, 去體悟一個民族的重振與創舉。

幸運的是, 2002年10月, 我的有關研究和翻譯《尼伯龍根之歌》(廣西師範大學出版社),

計畫得到了DAAD(德意志學術交流中心)支持, 他們邀請我前往德國帕紹(Passau)大學。 在此期間我獲得恩格爾(Dr.Nger)博士的鼎力支持, 下榻在城內維特大街8號三樓先生的住所, 與此同時也受到了帕紹大學民俗學系主任、教授瓦爾特·哈埃亭厄(Prof.Dr.Walter Harti Wittgasse)的幫扶。 在我居住的地方, 多瑙河和茵河從左右兩旁緩緩流過。 夜晚寂靜時, 多瑙河拍擊河岸的浪濤聲伴隨著讀書人的書卷和燈光, 仿佛遠古的首首頌歌。 多少回我站在橫跨多瑙河的大橋上, 眼前便多少回浮現出《尼伯龍根之歌》裡動人的情景。 翻譯《尼伯龍根之歌》正是在這段奇妙的學習時光裡完成的。

在翻譯中我給自己定下的原則便是讀通原文、忠實原文,

不拔高、不低抑, 因為只有忠實原文才能產生忠實的解釋。 我希望努力還原創作時的語氣和素材, 不做解釋性的改頭去尾, 以此保持詩文原有的精神面貌。

《尼伯龍根之歌》因其獨特的詩歌體裁給翻譯帶來了不少的麻煩和困難。 事實上, 由於德語和中文在語言、詞彙以及發音上的巨大差別, 絕對嚴謹地對應著翻譯是不可能, 也是不現實的。 否則, 它要麼不能成書, 要麼成了書也讓人無法閱讀。 因此, 在翻譯時既要照顧到全句的斷檔之處, 又要考慮到斷檔前、後兩個部分適當的位置和字數, 所以有時候甚至出現把人名也以音節和發音分為前後兩處, 這實在是翻譯過程中的無奈之舉。

《尼伯龍根之歌》在詩文中的有些情節容易使我們想起《一千零一夜》、想起昭君出塞、想起文成公主。

它到底會給中國的讀者帶來多少想像, 至少在目前, 誰也說不清楚。 然而, 人類文明雖分東西南北, 但從古至今, 它們都不曾是孤立的而是交融的, 這種交流不會被有否文字記載所牽制。 因為文字記載只是其中很小的一部分,人類自有反映自身生存的大文化, 這才是人類文化的力量和偉大之處, 它就像世界上到處流淌的河水一樣, 看似不一, 實則相通。

我相信, 《尼伯龍根之歌》一定具有強大的生命力和藝術感染力。 我更相信中國的讀者一定會在《尼伯龍根之歌》中找到許多思考、許多契機和許多新的發現。

(作者:曹乃雲, 系華東師範大學外語系教授, 《尼伯龍根之歌:德國民間史詩》譯者)

《中國教育報》2017年12月11日第12版

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示