在開始學習以及後來教學《德國文學史》《德國文學》的學習生涯裡, 《尼伯龍根之歌》始終是一種不可忽略的題材和內容。 這部大約創作於1200年, 為某奧地利騎士用中古高地德語寫的英雄史詩, 記錄了日爾曼民族大遷移後期匈奴人和勃艮第人鬥爭的史實, 是中世紀德語文學中流傳最廣、影響最大的作品。 面對這樣一部歷史底蘊深厚的史詩, 我不由得對它肅然起敬, 更想要小心謹慎地感知它, 就像沉湎中華祖先留下的《生民》《公劉》《皇矣》等, 去體悟一個民族的重振與創舉。
幸運的是, 2002年10月, 我的有關研究和翻譯《尼伯龍根之歌》(廣西師範大學出版社),
在翻譯中我給自己定下的原則便是讀通原文、忠實原文,
《尼伯龍根之歌》因其獨特的詩歌體裁給翻譯帶來了不少的麻煩和困難。 事實上, 由於德語和中文在語言、詞彙以及發音上的巨大差別, 絕對嚴謹地對應著翻譯是不可能, 也是不現實的。 否則, 它要麼不能成書, 要麼成了書也讓人無法閱讀。 因此, 在翻譯時既要照顧到全句的斷檔之處, 又要考慮到斷檔前、後兩個部分適當的位置和字數, 所以有時候甚至出現把人名也以音節和發音分為前後兩處, 這實在是翻譯過程中的無奈之舉。
《尼伯龍根之歌》在詩文中的有些情節容易使我們想起《一千零一夜》、想起昭君出塞、想起文成公主。
我相信, 《尼伯龍根之歌》一定具有強大的生命力和藝術感染力。 我更相信中國的讀者一定會在《尼伯龍根之歌》中找到許多思考、許多契機和許多新的發現。
(作者:曹乃雲, 系華東師範大學外語系教授, 《尼伯龍根之歌:德國民間史詩》譯者)
《中國教育報》2017年12月11日第12版