您的位置:首頁>歷史>正文

緬懷大師:餘光中的《鄉愁》及其四個英譯版

據臺灣“聯合新聞網”12月14日報導稱, 著名詩人、翻譯家余光中於14日上午10時多病逝, 享年90歲。

1928年, 餘光中出生在南京。 因為母親原籍為江蘇, 所以他以“江南人”自稱。

抗戰時期在四川讀中學, 所以餘光中對四川的感情很深, 自認為是蜀人。 他的生日正好是重陽節, 因此也常常稱呼自己為“茱萸的孩子”。

1940年進入南京青年中學, 後考取北京大學和金陵大學(南京大學的前身), 選擇了金陵大學外文系。 1949年轉入廈門大學外語系, 隨後移居香港。

1950年遷至臺灣, 同年進入臺灣大學外文系。 1953年, 赴美進修, 獲愛荷華大學藝術碩士學位。

畢業後, 曾在臺灣東吳大學、臺灣師範大學、臺灣大學、臺灣政治大學、香港中文大學等多所高校任教。

從1985年開始, 就一直擔任臺灣中山大學教授及講座教授, 還曾兼任文學院院長及外文研究所所長。

余光中還是廈門大學、江南大學、浙江大學等大陸高校的客座教授。 他被北京大學聘為“駐校詩人”, 也是北京師範大學(珠海分校)文學院榮譽院長。

余光中生前專注於詩歌、散文的創作, 從事評論和翻譯工作。 他把自己的寫作稱為“四度空間”。

生前出版了40多本文學作品, 包括翻譯集13本、詩集21本、散文集11本和評論集5本。

代表作有《白玉苦瓜》(詩集)、《記憶像鐵軌一樣長》(散文集)及《分水嶺上:餘光中評論文集》(評論集)等。

最被我們熟知的是《鄉愁》。

當時, 已經離開大陸20多年的餘光中, 思鄉情切, 在臺北廈門街的舊居內創造了這首詩歌。

作為一個離開大陸三十多年的當代詩人, 這首《鄉愁》烙上深刻的時代印記。

寄情詩歌, 餘光中表達了萬千海外遊子的綿長鄉關之思。 這首詩歌傳頌幾十年, 說出了幾代人對大陸的思念, 對統一的期盼。

作為一名詩人, 21歲時, 餘光中在臺灣寫下《鄉愁》, 從此被國內讀者所熟知。

Homesick 趙俊華 譯

As a boy,

I was homesick for a tiny stamp,

I was here,

Mom lived alone over there.

When grow up,

I was homesick for a small ship ticket.

I was here

My bride remained over there.

Later on,

I was homesick for a little tomb.

I was here,

Mother rested over there.

And to-day, I am homesick for a shallow strait,

I am here,

The Mainland lies over there.

Nostalgia 楊鐘琰 譯

When I was a child,

Nostalgia seemed a small stamp:

Here am I and there my mother.

Then I was a grown-up,

Nostalgia became a traveling ticket

Here am I And there my bride.

During the later years

Nostalgia turned to be a graveyard

Here am I And yonder my mother.

And now at present,

Nostalgia looms large to be a channel

Here am I

and yonder my Continent !

Nostalgia 許景城 譯

As a child,

Nostalgia was a tiny stamp,

Connecting me here on this shore With my mother far away on that shore.

As an adult,

Nostalgia was a narrow ship ticket,

Linking me here on this coast And my bride far away on that coast.

Later Nostalgia was a low tomb,

Walling me outside And my mother inside.

Now Nostalgia is a shallow strait,

Separating me here at this end,

From my mainland at the other end.

Nostalgia 佚名 譯

When I was young,

Nostalgia was a tiny stamp,

Me on this side,

Mother on the other side.

When I grew up,

Nostalgia was a narrow boat ticket,

Me on this side,

Bride on the other side.

But later on,

Nostalgia was a low, low grave,

Me on the outside,

Mother on the inside.

And at present,

Nostalgia becomes a shallow strait,

Me on this side,

Mainland on the other side.

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示