裘蒂特·戈蒂埃遺像。
【歐洲時報】初冬, 法蘭西共和國每年紀念的名人中添了查理·波德賴爾和裘蒂特·戈蒂埃(JUDITHGAUTIER)。 詩人波德賴爾逝世150載, 裘蒂特·戈蒂埃是百年祭。 波氏馳名全球, 但裘蒂特在自己的國度裡都鮮為人知。 因此, 法國學術界接連在巴黎索邦大學和塞納河聖路易島的羅森公館舉辦了“裘蒂特·戈蒂埃百年祭國際論壇”。 裘蒂特是第一位當選龔古爾文學院院士的女詩人, 又是最早將中國唐宋詩詞譯成法文的傑出漢學家。 她在十九世紀下半葉就翻譯出李白、杜甫、蘇東坡和李清照的詩詞, 合輯成《白玉詩書》(leLivredejade)在巴黎出版,
值得一提的是, 裘蒂特系法國浪漫派大詩人泰奧菲爾·戈蒂埃之女, 少女時代起就在家中師從太平天國流亡者丁敦齡, 不但學習漢語, 還積累了豐富的中國歷史文化知識, 寫出以東方社會為背景的《帝龍》、《天之嬌女》、《東方花朵》、《蜻蜓詩》和《賣笑婦》等小說、詩歌、戲劇, 尤其是《洪秀全傳奇》, 以及描繪異域風物的《中國》、《奇異民族》、《篡奪者》、《征服天堂》、《愛的郡主》、《伊斯坎德爾》、《白鴿》和《冷酷的愛》, 作品涉及日本、印度、埃及、波斯、以色列、土耳其等亞洲國家。
她邁進龔古爾文學院門庭的當天, 曾自豪地向報界宣稱:“我是個轉世中國公主”。 為追憶這位“轉世中國公主”,
裘蒂特本是典型的“古希臘型美女”,
而今, 裘蒂特的墓地在布列塔尼海岸碧藍的天空下綠草凝煙, “日來天”三字漢語墓銘營造出一派濃厚東方氛圍, 反映出逝者一生始終不渝的“中華情結”, 令前來掃墓的華夏遊子動情興歎。
塞納河畔巴黎中國文化中心舉辦“裘蒂特·戈蒂埃”專題報告時,
報告會後, 筆者回宅重看裘蒂特·戈蒂埃生前親手書寫, 並譯為法文的漢語《孔子歌》:“唐虞世兮麟鳳遊, 今非其時來何求, 麟兮麟兮我心憂”。 手書署“俞第德”, 是裘蒂特為自己取的中文名字, 系按法文“Judith”音譯, 蘊含她守身如玉的“德行”, 作為一個“玉女”篤信高潔的處世座右銘。 然而, 她在作品中對儒家持批判態度, 欲解脫封建法規強加在婦女身上的羈絆, 不斷為女性的自由奮爭, 聲稱:“吾獨立而生, 獨立老去, 獨立而死”。
維克多·雨果是戈蒂埃的摯友, 最珍視裘蒂特非凡的氣質和文學才華。 在讀了長篇小說《帝龍》後, 他寫信給作者說:“您的文筆有力而優雅!遠赴中國, 幾乎就如同奔月。您讓我們進行一次星際旅行。我們欣然跟隨,心醉神迷,而您卻展翅流星般飛逝進深藍的夢境,令我萬分欽羨。”
雨果在他的《詩琴》集裡留下兩篇敬奉給裘蒂特·戈蒂埃的獻詩,其中一首寫道:
“您像靈慧的維納斯,
出類拔萃的嬌娘。
步履輕盈曼妙,
一似鳥兒展翅飛翔。
您音容笑貌煥發希望,
有如天上神女那般爽朗。
額山高遠軒敞,
湛藍的雙目流露輝光。
暗影中把人人心扉照亮!”
幾乎就如同奔月。您讓我們進行一次星際旅行。我們欣然跟隨,心醉神迷,而您卻展翅流星般飛逝進深藍的夢境,令我萬分欽羨。”雨果在他的《詩琴》集裡留下兩篇敬奉給裘蒂特·戈蒂埃的獻詩,其中一首寫道:
“您像靈慧的維納斯,
出類拔萃的嬌娘。
步履輕盈曼妙,
一似鳥兒展翅飛翔。
您音容笑貌煥發希望,
有如天上神女那般爽朗。
額山高遠軒敞,
湛藍的雙目流露輝光。
暗影中把人人心扉照亮!”