連濾鏡都是粉紅色的, 真少女心了。 鵝張一山也是妥妥的擁有一個神技能的男子。
比如之前《春風十裡不如你》那個引眾星模仿的“秋水誓”↓
前段時間用腳拍照片↓
現在又來扮女裝筆心, 網友:是劉星太飄了, 還是劉梅提不動刀了!
這般少女的造型來自張一山的新劇《柒個我》。
▲來自豆瓣評分
看這如此低分和一星的占比例, 隔著螢幕都能感受到網友的吐槽。
引起眾網友這麼大反應, 《柒個我》到底敗在哪了?
完全照搬, 翻拍變成翻譯
這部劇韓版原名為《kill me hear me》, 講的是男主是個患有“多重人格障礙”(DID)的財閥三世, 擁有七種完全不同的人格。
而《柒個我》的編劇大概是學韓文翻譯的, 翻拍後劇情每一句話都和原版一毛一樣, 只不過韓文變成了中文。 於是劇情、臺詞、造型都是滿滿的尷尬。
NO.1劇情
韓國→中國, 文化差異顯著, 編劇連基本的漢化修改都沒有做到。
韓國慶祝開心就是轉圈圈。
中國慶祝開心一般都是握拳yes跳起來。但是翻拍過來後,直接在一個廣告植入後讓女主一家也開心的轉起圈圈。
原版男主的暴力人格第一次和女主見面,霸氣側漏的表白驚呆了女主。
而國版暴力人格崔月皓出來場景是一模一樣,張一山青澀的臉反而多了些許尷尬。
說是翻拍,其實就是劇情分鏡複製一遍,臺詞翻譯一遍,演員一換,就成了翻拍?不好意思,這是翻譯。
NO.2臺詞
說到翻譯了,我們都知道翻譯講究的是信、達、雅。所以就算是翻譯,《柒個我》也不是合格的翻譯作品。
在韓文裡是順暢的,但是翻譯成中文明顯的斷句感,呈現出來讓人非常出戲。
“你會因為不容易讓她離開嗎?”網友:不會,因為我沒明白你說的是什麼意思。什麼叫因為不容易離開,主謂賓可能編劇就沒研究過。
NO.3造型
同一個眼線,同一款耳釘,甚至連皮衣上的鉚釘都是一樣的。
鐵打的黑色高領毛衣,流水的男主。劇組搭配老師這把錢賺的很輕鬆,只要看著韓劇買就行,根本不用自己搭配。
女主一樣的髮型,甚至不注意看覺得這就是一個人。
翻拍≠翻譯,但是這部劇明顯就是把分鏡劇本copy過來,然後靠張一山帶動流量。然而張一山一個人演技再炸裂,真的能撐起來這部劇嗎?
張一山難也拯救不了這部劇
關於分裂人格這個話題,近年被涉及的並不少。
火到國外的網劇《白夜追凶》,潘粵明用成熟的演技完成人格之間的轉換。
萬茜和週一圍主演的《你好,瘋子》,當最後7種人格交融的時候,萬茜的爆發直擊內心。
所以我們再回到剛才的話題,在國內小生還靠摳圖,替身的時候,找一個能貼合劇情設定又能駕馭多重人格的演員是很難的。但是不得不說張一山的演技是線上的。
紳士總裁沈亦臻、畫著煙熏妝和眼線的崔皓月,西部牛仔畫風的自由人格朱長江,孤獨演奏家莫曉俊,粉毛衣配格子裙的少女人格莫曉娜,西裝革履嚴肅臉的神秘人格X先生和天真膽怯的幼年人格星星。
在短時間內,切換說話風格,切換眼神,切換表情,甚至切換性別。
先不說在切換的時候有些生硬,至少是不違和的。
但是就算張一山演技炸裂還是難以撐起這部劇。
先說女主,正如網友所說,她真的是在一鼻子一眼的模仿,《匆匆那年》裡的那個校園女神林嘉茉完全不見蹤影,表情管理失效甚至是不顧形象式大喊大叫。
說什麼都先瞪眼,做作又浮誇↓↓
驚嚇基本靠瞪眼,生氣基本靠吼。女主浮於表面的演技,成功加入關曉彤鄭爽瞪眼豪華表情陣容。
不僅女主演技尷尬,有些鏡頭剪輯的讓人匪夷所思。
男主在廁所掙扎著拿藥,莫名拿著瓶子反手一倒,馬桶也瞬間消失。
原版真正手抖拿不住瓶子是正常抖落的,並且鏡頭之間也很連貫。
不僅如此,5毛錢的特效加的虛假又浮誇。
▲爆破戲能假成這樣
▲漫步雲端
一部劇絕對不是靠一個人的演技就能支撐起來的。就算張一山的演技炸裂,可是他拯救不了他的隊友,拯救不了這部劇。好的作品成就一個演員,而選擇這樣的作品張一山無疑也是在自我毀滅。
屢翻屢失敗,真的走心了嗎?
縱觀近幾年的翻牌作品,失敗的屢見不鮮。
山下久智的出道作品《求婚大作戰》,當年滿臉的膠原蛋白,校園小清新感撲面而來。
而翻拍成中文版之後,剩下的只有尷尬。張藝興把“哈利米亞,dance”轉換時空的鑰匙演出了老年迪斯可的感覺。
而原版中穿著和服的長澤雅美,到了中國版就成了穿著漢服上學的高中生。
沒錯,是宣傳了中華文化。但是考慮一下真實情況,中國有穿漢服的高中生嗎?
還有著名的翻拍慘案《約會戀愛究竟是什麼》,這部劇有很多地方體現日本本土文化符號,跟我國還是有很大差異的。所以照本宣科翻牌過來就顯得不合邏輯。
日版的男主是一個大齡啃老宅男,但卻有著極高的文化修養。
這跟我們的社會很大差別,在我國說到啃老宅男,基本上都是這樣的。
而中國翻版,則是把這個男主形象拍成了一個宅的時間太久變成了智障一樣。
日版中杏經常做的鴨子嘟嘟嘴,因為在日本評選中,這個表情是很受男性歡迎的。
而放到中國劇情裡,鴨子嘟嘟嘴就顯得腦子似乎不太正常。
差別在哪?鍋應該誰背?其實都是編劇。
一個好的編劇,他的腦洞、表達的東西,是要超越觀眾的。翻拍一部劇之前,不好好思考原著要表達的東西,就註定是失敗。
不好好研究劇本本身,一味的照搬劇情就像名利雙收,哪有那麼簡單的事情。
最後想說,《流星花園》新版正在翻拍中,這部承載一代人青春的偶像劇,會以怎樣的新面貌再次出現,很害怕但也很期待。
中國慶祝開心一般都是握拳yes跳起來。但是翻拍過來後,直接在一個廣告植入後讓女主一家也開心的轉起圈圈。
原版男主的暴力人格第一次和女主見面,霸氣側漏的表白驚呆了女主。
而國版暴力人格崔月皓出來場景是一模一樣,張一山青澀的臉反而多了些許尷尬。
說是翻拍,其實就是劇情分鏡複製一遍,臺詞翻譯一遍,演員一換,就成了翻拍?不好意思,這是翻譯。
NO.2臺詞
說到翻譯了,我們都知道翻譯講究的是信、達、雅。所以就算是翻譯,《柒個我》也不是合格的翻譯作品。
在韓文裡是順暢的,但是翻譯成中文明顯的斷句感,呈現出來讓人非常出戲。
“你會因為不容易讓她離開嗎?”網友:不會,因為我沒明白你說的是什麼意思。什麼叫因為不容易離開,主謂賓可能編劇就沒研究過。
NO.3造型
同一個眼線,同一款耳釘,甚至連皮衣上的鉚釘都是一樣的。
鐵打的黑色高領毛衣,流水的男主。劇組搭配老師這把錢賺的很輕鬆,只要看著韓劇買就行,根本不用自己搭配。
女主一樣的髮型,甚至不注意看覺得這就是一個人。
翻拍≠翻譯,但是這部劇明顯就是把分鏡劇本copy過來,然後靠張一山帶動流量。然而張一山一個人演技再炸裂,真的能撐起來這部劇嗎?
張一山難也拯救不了這部劇
關於分裂人格這個話題,近年被涉及的並不少。
火到國外的網劇《白夜追凶》,潘粵明用成熟的演技完成人格之間的轉換。
萬茜和週一圍主演的《你好,瘋子》,當最後7種人格交融的時候,萬茜的爆發直擊內心。
所以我們再回到剛才的話題,在國內小生還靠摳圖,替身的時候,找一個能貼合劇情設定又能駕馭多重人格的演員是很難的。但是不得不說張一山的演技是線上的。
紳士總裁沈亦臻、畫著煙熏妝和眼線的崔皓月,西部牛仔畫風的自由人格朱長江,孤獨演奏家莫曉俊,粉毛衣配格子裙的少女人格莫曉娜,西裝革履嚴肅臉的神秘人格X先生和天真膽怯的幼年人格星星。
在短時間內,切換說話風格,切換眼神,切換表情,甚至切換性別。
先不說在切換的時候有些生硬,至少是不違和的。
但是就算張一山演技炸裂還是難以撐起這部劇。
先說女主,正如網友所說,她真的是在一鼻子一眼的模仿,《匆匆那年》裡的那個校園女神林嘉茉完全不見蹤影,表情管理失效甚至是不顧形象式大喊大叫。
說什麼都先瞪眼,做作又浮誇↓↓
驚嚇基本靠瞪眼,生氣基本靠吼。女主浮於表面的演技,成功加入關曉彤鄭爽瞪眼豪華表情陣容。
不僅女主演技尷尬,有些鏡頭剪輯的讓人匪夷所思。
男主在廁所掙扎著拿藥,莫名拿著瓶子反手一倒,馬桶也瞬間消失。
原版真正手抖拿不住瓶子是正常抖落的,並且鏡頭之間也很連貫。
不僅如此,5毛錢的特效加的虛假又浮誇。
▲爆破戲能假成這樣
▲漫步雲端
一部劇絕對不是靠一個人的演技就能支撐起來的。就算張一山的演技炸裂,可是他拯救不了他的隊友,拯救不了這部劇。好的作品成就一個演員,而選擇這樣的作品張一山無疑也是在自我毀滅。
屢翻屢失敗,真的走心了嗎?
縱觀近幾年的翻牌作品,失敗的屢見不鮮。
山下久智的出道作品《求婚大作戰》,當年滿臉的膠原蛋白,校園小清新感撲面而來。
而翻拍成中文版之後,剩下的只有尷尬。張藝興把“哈利米亞,dance”轉換時空的鑰匙演出了老年迪斯可的感覺。
而原版中穿著和服的長澤雅美,到了中國版就成了穿著漢服上學的高中生。
沒錯,是宣傳了中華文化。但是考慮一下真實情況,中國有穿漢服的高中生嗎?
還有著名的翻拍慘案《約會戀愛究竟是什麼》,這部劇有很多地方體現日本本土文化符號,跟我國還是有很大差異的。所以照本宣科翻牌過來就顯得不合邏輯。
日版的男主是一個大齡啃老宅男,但卻有著極高的文化修養。
這跟我們的社會很大差別,在我國說到啃老宅男,基本上都是這樣的。
而中國翻版,則是把這個男主形象拍成了一個宅的時間太久變成了智障一樣。
日版中杏經常做的鴨子嘟嘟嘴,因為在日本評選中,這個表情是很受男性歡迎的。
而放到中國劇情裡,鴨子嘟嘟嘴就顯得腦子似乎不太正常。
差別在哪?鍋應該誰背?其實都是編劇。
一個好的編劇,他的腦洞、表達的東西,是要超越觀眾的。翻拍一部劇之前,不好好思考原著要表達的東西,就註定是失敗。
不好好研究劇本本身,一味的照搬劇情就像名利雙收,哪有那麼簡單的事情。
最後想說,《流星花園》新版正在翻拍中,這部承載一代人青春的偶像劇,會以怎樣的新面貌再次出現,很害怕但也很期待。