細心的人或許會發現, 中國大陸所使用的人民幣, 比如1元、2元、5元、100元等, 上面的大寫字均為“xx圓”——用的都是“方圓”的“圓”, 而香港使用的港幣上, 印的都是“元”——“元宵”的“元”。 同樣表示貨幣, 一個意思有兩種寫法, 那到底誰對誰錯?
港幣10元, 大寫字所用為“元”
港幣20元, 大寫字所用為“元”
人民幣10元, 大寫字所用為“圓”
人民幣20元, 大寫字所用為“圓”
其實早在兩年前——2015年, 有一位名叫郝銘鑒的語言學家就曾指出, 新版的一百元人民幣上存在錯字。 據當時的新聞報導說, 郝銘鑒先生認為, “我們有《中國人民銀行法》, 明確規定人民幣的單位是元, 輔幣是角、分。 我們的規範用字就是元。 過去用圓是歷史造成的, 因為過去有銀圓, 但是現在我們已經有法了, 在這個情況下, 你新發行的人民幣怎麼能用字不規範呢?你這個圓字從法的角度來看有根據嗎?”
要單說郝銘鑒, 大家可能不清楚他到底是何方神聖, 權威不權威;但如果要提起他的身份——著名雜誌《咬文嚼字》主編, 許多人就知道了。
如果還不知道他到底有多厲害, 小編可以再舉個例子:前兩年熱播的宮鬥劇《甄嬛傳》, 我們億萬觀眾、甚至包括劇中人都不是將其中的“嬛”字念成“huan”嘛?可是我們億萬觀眾和導演編劇們竟然都錯了——還是真的, 震驚吧?——這個字正確的讀法應該念“xuan”, 指出這個錯誤的就是這位元郝銘鑒先生。
不信你就在網上搜搜這條新聞,
絕對會對其拜服不已(現在小編打“甄嬛”這兩個字,
都有兩種拼音打法了,
哈哈)!
這個是“zhen xuan zhuan”
這個是“zhen huan zhuan”
接著說他指出人民幣上的“圓”屬於用詞不規範一事:要知道, 這可是一件大事啊, 因為作為一個國家的貨幣發行機構, 央行從發行人民幣開始, 一直就用的是“圓”,如果要是用錯了,這不是鬧了天大的笑話嗎?
第一套人民幣用的就是“圓”
第二套人民幣還是“圓”,第三、第四、第五套也都一樣。
可是,先撇開人民幣不談,咱們再看看臺幣、澳幣。
這是臺灣首枚塑膠鈔,面值50元,大寫字所用也一樣是“圓”
這是澳門幣,面值20元,大寫字所用也一樣是“圓”
難不成臺灣、澳門和咱們大陸的貨幣發行機構都用錯字了不成?
回過頭來再接著說:在郝銘鑒先生挑出這個錯之後,中國印鈔造幣總公司作為印製機構,是如何回答的呢?中國印鈔造幣總公司估計是請了專家翻了不少書本,拉拉雜雜回復了大概幾千字,詳細內容大家可去網上搜,這裡就簡單轉述一下,大意就是:在《現代漢語詞典》、《辭海》等比較權威的詞典中,“元”“圓”在貨幣這個意義上,可互為通用。然後又概述了一番貨幣上用“圓”的歷史傳承,大意是自從古代就開始用此字了,所以現在用這個字也算是一種歷史傳承。
在中國印鈔造幣總公司作出回復之後,郝銘鑒先生如果贊同,他可以表示;如果不贊同,他還可以繼續反駁啊。但不知為何,他再無發聲。中國文字博大精深,錢的歷史也十分悠久,咱們普通人也不敢貿然斷言誰對誰錯——或者說用哪個字更規範,只能等待更權威的結論了。但唯一可以確定的是:這兩個字當中總有一個是更規範的,另一個是較為不規範的!
一直就用的是“圓”,如果要是用錯了,這不是鬧了天大的笑話嗎?第一套人民幣用的就是“圓”
第二套人民幣還是“圓”,第三、第四、第五套也都一樣。
可是,先撇開人民幣不談,咱們再看看臺幣、澳幣。
這是臺灣首枚塑膠鈔,面值50元,大寫字所用也一樣是“圓”
這是澳門幣,面值20元,大寫字所用也一樣是“圓”
難不成臺灣、澳門和咱們大陸的貨幣發行機構都用錯字了不成?
回過頭來再接著說:在郝銘鑒先生挑出這個錯之後,中國印鈔造幣總公司作為印製機構,是如何回答的呢?中國印鈔造幣總公司估計是請了專家翻了不少書本,拉拉雜雜回復了大概幾千字,詳細內容大家可去網上搜,這裡就簡單轉述一下,大意就是:在《現代漢語詞典》、《辭海》等比較權威的詞典中,“元”“圓”在貨幣這個意義上,可互為通用。然後又概述了一番貨幣上用“圓”的歷史傳承,大意是自從古代就開始用此字了,所以現在用這個字也算是一種歷史傳承。
在中國印鈔造幣總公司作出回復之後,郝銘鑒先生如果贊同,他可以表示;如果不贊同,他還可以繼續反駁啊。但不知為何,他再無發聲。中國文字博大精深,錢的歷史也十分悠久,咱們普通人也不敢貿然斷言誰對誰錯——或者說用哪個字更規範,只能等待更權威的結論了。但唯一可以確定的是:這兩個字當中總有一個是更規範的,另一個是較為不規範的!