1
前段時間, 《朗讀者》嘉賓——翻譯家許淵沖曾經有過這樣一段經歷:在翻譯《為女兵題照》中的“不愛紅裝愛武裝”時, 他把“紅裝”譯為“ powder the face(塗脂抹粉)”, 武裝譯為“ face the powder (面對硝煙) ”。 這一段恰到好處地表現了“紅”與“武”的對應, 以及“裝”的重複。 “這樣的翻譯兼具意、音、形三美, 這就和別人翻譯的不一樣了。 ”
2
有部電影叫 love, rosie
講述的是兩個互相暗戀多年的好朋友兜兜轉轉最後才在一起的故事。
官方翻譯是愛你, 羅茜
但是 看到過另外一個網友的翻譯
愛你如昔
覺得無論從發音還是寓意上都更符合
一聽就覺得很有故事
3
泰戈爾的詩:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
鄭振鐸先生的翻譯:
使生如夏花之絢爛, 死如秋葉之靜美。
先生不是在翻譯, 只是找到名頭來創作吧。
4
以前北大資源樓有個書店, 叫“風入松”, 英文:forest song(意譯:森林 歌唱), 這是我見過最牛逼的。
5
有一個叫做《往事》的系列紀錄片, 英文翻譯是“was”, 感覺很美。
6
like a dog, like a god
像汪又像王, 想忘又嚮往。
7
thank you for……well nothing
讓我感謝你, 贈我空歡喜。
8
iphone廣告:
bigger than bigger
谷大翻譯:比逼格更有逼格
9
Tiger Woods
林彪
10
www
這貨本是World Wide Web的縮寫。
然後被翻譯成“萬維網”, 譯者不明, 或許該稱他雷鋒。
三個聲母為W的漢字, 就是說翻成漢語, 仍然是www。
而且瞬間讓這個縮寫逼格漲停。
反正我是被震撼到了。