一位將真善美長留人間的詩人、翻譯家。
一位提倡編輯學者化的出版家。
一位儒雅謙和、正直善良的君子。
12月16日, 著名詩人、翻譯家、出版家、人民文學出版社原總編輯屠岸在京逝世,
“詩是我的宗教”
“我沒有加入任何宗教, 但詩是我的宗教”。 屠岸晚年如是說。 他寫詩、譯詩, 終生與詩相伴。 他著有《萱蔭閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》等, 譯著有《濟慈詩選》等。 1950年, 他翻譯的《莎士比亞十四行詩集》是中國第一部莎士比亞十四行詩全集。
正在武漢出差的首都師範大學教授、詩歌評論家吳思敬得知消息後, 連夜與屠岸家屬電話聯繫, 心情沉痛。 “我最後一次見到屠岸先生是6月14日在北京大學舉行的中坤國際詩歌節上, 那次他和老詩人鄭敏都獲了獎。 ”吳思敬說,
吳思敬帶研究生對屠岸進行訪問時, 屠岸曾說:“如果說我的詩有一種基本主題, 就是真愛。 我愛母親、愛親友、愛同胞、愛祖國、愛人類、愛真理。 ”
“編輯也要學者化”
屠岸的另一個身份是編輯家。 從1973年起直到1987年離休, 屠岸在人民文學出版社工作, 並曾擔任人民文學出版社總編輯。
三聯書店前總編輯、曾在人文社供職的李昕是屠岸的老部下, 他將屠岸與另外幾位老編輯,
人文社青年文學編輯室主任付如初也談到了屠岸對年輕編輯的影響。 “人文社有屠岸, 有牛漢, 有一大批在文壇有影響力的專家學者翻譯家, 是我最開始進出版社的榮譽感所在。 記得劉玉山社長在任上去世,
謙謙君子
“儒雅謙和, 正直善良, 淡泊名利, 執著奉獻, 這種君子品格是我們在當今喧囂浮躁的商品社會中特別值得珍視的。 ”接受採訪時, 李昕如此看待屠岸先生對時代的啟迪。 去年, 李昕曾發表長文, 標題即為《君子屠岸》。
李昕回憶說, 當年評職稱時, 作為總編輯的屠岸放棄參評, 說這樣便於對群眾做思想工作。 他一直住在50年前單位分配的破舊樓房, 曾戲作《斗室銘》:“隸篆依次立, 水墨籠三牆。
“以‘生正逢時’為題, 屠岸借這四個字構建了他自己, 也是一代知識份子的心靈史。 詩人的這種氣度與風骨, 不是對後來者的最珍貴的啟示嗎?”吳思敬說。 (來源|光明日報 作者|付小悅)