您的位置:首頁>文化>正文

屠岸:來世,我還做詩人|紀念屠岸先生去世

2017年12月16日下午5時, 著名詩人、翻譯家、出版家、人民文學出版社原總編輯屠岸先生在京逝世, 享年94歲。 消息一經傳出, 眾多媒體、出版界和文學界人士紛紛發文表示了紀念。

屠岸生於江蘇常州文筆塔下的一個書香門第。 文筆古塔, 在常州人心目中是“筆魂”的化身, 冥冥之中, 屠岸的一生與筆墨詩畫勾連在了一起。 母親屠時是當時常州了不起的才女, 琴棋書畫、詩詞歌賦, 不所不通, 尤擅詩詞丹青。

屠岸兒時的家中, 掛著這樣一副對聯:“春酒熟時留客醉, 夜燈紅處課兒書。 ”家中濃郁的文化氛圍浸潤著幼年屠岸, 小學三年級時, 母親便教他讀《古文觀止》《古文辭類纂》《唐詩三百首》《唐詩評注讀本》。 “從那時起我成為詩歌的朝聖者, 一生不輟。 ”回憶起那段時光, 屠岸記得, 母親會先解釋詩文, 再以“常州吟誦”的方式, 帶領屠岸, 像唱山歌一樣一句句吟唱出來, 雖然不一定完全理解,

卻別有一番興味。

此後的幾十年裡, 屠岸都喜歡在入睡前吟誦詩歌, 從李白、杜甫、白居易, 到莎士比亞、華茲華斯、濟慈。 他曾和朋友打趣, “每天我不用服安眠藥, 我服的是‘詩藥’”。

《濟慈詩選》

作者:濟慈

譯者:屠岸

版本:外語教學與研究出版社 2011年11月

1936年, 13歲的屠岸考入江蘇省立上海中學,

他作別故鄉常州, 借宿在上海姨母家中。 “天上是孤獨的月亮/我站在操場上/想那些衣不遮體的窮人……北風呼呼, 如狼似虎;星月慘澹, 野有餓殍。 ”一個冬夜, 少年屠岸難以入眠, 便起身吟起了這首《北風》, 靈感來源於姨母家門口凍死的乞丐。 略顯稚嫩的詩行, 開啟了屠岸詩人的征途。 五年後, 他在《中美日報》副刊《集納》上發表了第一首詩《孩子的死》。

讀高中時, 屠岸開始學英文詩, 受就讀于上海光華大學外文系表兄奚祖權影響, 他陸續閱讀了《英國文學史》《英國文學作品選讀》等書。 他把100余首英詩的題目抄在紙上, 粘在牆上, 用飛鏢投擲過去, 紮到哪一首, 就找來那首詩研讀。 兩年時間裡, 他讀遍了百餘首詩,

慢慢愛上了英詩, 特別鍾情於濟慈、惠特曼, 癡迷於莎士比亞。

屠岸自己彼時或許並未預料到, 1950年, 他執筆翻譯出版了中國第一部《莎士比亞十四行詩集》, 一生與莎士比亞“結下”不解之緣。

《莎士比亞十四行詩集》

作者:威廉·莎士比亞

譯者:屠岸

版本:上海譯文出版社 2016年3月

“尤里卡”的幸與命

“我喜歡濟慈的詩, 因為他用美來對抗惡”

屠岸愛詩。 相傳有一日, 他正在理髮館理髮, 心中默誦英文詩, 突然領悟到濟慈的一句詩的意義, 便從椅子上站起來, 大呼“好詩”。 理髮的師傅驚得目瞪口呆。 兩千年前, 古希臘學者阿基米德頓悟到計算浮力的方法, 從浴缸裡站起來, 喊出一句“尤里卡”(古希臘語, 意為“我找到了!”)。 於是屠岸獲得了“尤里卡”這個綽號。

1943年夏天, 屠岸到江蘇呂城農村過暑假, 在鳥鳴啁啾的鄉野之上, 在夜晚被燈光染黃的麻布帳裡, 他通宵達旦地寫詩, 修改, 默誦, 謄抄, 50餘首詩噴薄而出, 屠岸第一次進入詩歌創作的高潮。 入夜, 他高聲朗誦自己的一首詩“天地壇起火了”, 聲音驚動了隔壁的沈大哥, 後者誤以為著火了,從房間裡奔出來,得知原委後稱屠岸為“詩呆子”。

屠岸手稿

因為愛詩,所以才會把一生都給詩。正如屠岸自己所說:“我是詩的戀者,無論是古典,浪漫,象徵,意象;無論是中國的,外國的,只要是詩的殿堂,我就是向那裡進香的朝聖者。”在對詩澎湃的熱情的推動下,1948年,屠岸翻譯出版了惠特曼詩選集《鼓聲》。

1950年,由屠岸翻譯出版的《莎士比亞十四行詩集》成為第一部中文全譯單行本。67年來,屠岸親自執譯筆,歷經500餘次修改,後不斷再版,累計印數達60多萬冊,歷盡磨礪,終成經典。

“文革”期間,尤里卡、詩呆子屠岸雙手揮舞著鐮刀割高粱時,心中默誦的,依然是他最愛的濟慈、惠特曼。他一步一割,心中詩句的節奏跟著步伐抑揚頓挫,停停行行。“My heart aches, and a drowsy numbness pains; My sense, as though of hemlock I had drunk…”書被收走了,但心中鐫刻的詩句不會褪色和離開,濟慈的《夜鶯頌》回蕩在屬於屠岸的田野,陪他渡過一個又一個難以入眠的夜。

2001年,屠岸歷時三年翻譯的《濟慈詩選》(1997年,人民文學出版社)獲第二屆魯迅文學翻譯獎。他說:“我為什麼喜歡濟慈的詩,因為他用美來對抗惡。”從少年時代開啟的這段緣分,就這樣緩慢而持久地延續著——牆上手抄的詩歌,羽毛飛鏢,山野與高粱,魯迅文學獎……在深諳翻譯之道的屠岸看來,“真正要譯好一首詩,只有通過譯者與作者心靈的溝通,靈魂的擁抱,兩者的合一”。翻譯時筆尖與紙頁碰觸的刹那,屠岸就是濟慈,是惠特曼,是莎士比亞。

《屠岸詩文集》

作者:屠岸

版本:人民文學出版社 2016年3月

“沒有新鮮感就沒有詩,我每天看到東西都是新鮮的,太陽存在億萬年,但是每天看它都是新的。我完全可以做一個嬰兒,去擁抱生活。把每一天看作新的生命的開始,就不會萎頓、不會沉淪。”儘管痛過,傷過,恨過,也感動過,追求過,癡迷過,屠岸卻始終都像一個嬰兒那樣,張開手臂,和善微笑,擁抱生活與世界,迎接痛苦和生命。

他說過:“女兒問我來世希望做什麼,我說,還是做詩人。我不會當小說家,愛畫畫,但也不一定當得成畫家;如果是當動物,最好變成一隻小鳥。”

一路走好,詩人屠岸,願你成為一隻隨時可以起飛的鳥。

屠岸原創詩選

紙船

那一年我和你曾到廢園的池塘,

把螞蟻放進一群紙褶的小船,

讓它們漂過綠蔭下廣闊的海洋,

被陣陣西風從此岸猛吹到彼岸。

你還說組成了小人國無敵艦隊,

在港口舉行隆重的出征典禮。

我們為勝利的戰士唱凱歌助威,

我們為犧牲的水手灑哀悼的淚滴。

把這些美麗的話語留在我心上,

你憑著孩子的好奇親自去航海了。

當紙船在我的心浪上顛簸的時光,

作為失敗者你從海上歸來了。

世界上常有失敗和勝利的交替,

幻象卻永遠保持著不敗的魅力!

城樓圖銘

欲圮的敵樓,風雨剝蝕的城牆,

破敗的崗亭,土山之間的泥路,

被畫筆揉成一團。混茫的中央:

載雙人的獨輪車伸向迢遙的遠處……

冬日的風,淒厲而肅殺,吹去

每一段回憶,以至每一片淒清,

這小城呈現出一個偉大的裸體——

在令人顫慄的潔淨中向天橫陳。

一切都已是昨日的汪洋中的點滴,

但我將面對這幅畫,以我的心祭:

沒眼淚,連心的跳動也幾乎要止息,

因為岩石的悲悼是如死的靜寂。

耳語如彗星,劃破了陰冷的畫面:

亡友的哀容如峻峰在星雲裡突現。

蝸牛看我

出門去忘了年齡

憑習慣加快腳步

半分鐘沒走多遠

已累得氣喘吁吁

始終拒絕拿拐杖

拐杖只助長摔跤

蹣跚似風箏升空

自由如水中船搖

不要怪步子太慢

一步跨二十公分

蝸牛看我像飛機

阿Q正駕機騰雲

尺有所短寸有所長

龜和兔都在趕路忙

莎士比亞十四行詩節選(屠岸譯)

15

我這樣考慮著:世間的一切生物

只能夠繁茂一個極短的時期,

而這座大舞臺上的全部演出

沒有不受到星象的默化潛移;

我看見:人類像植物一樣增多,

一樣被頭上的天空所鼓舞,所叱責;

在青春朝氣中雀躍,過極峰而下坡,

堅持他們勇敢的品格到湮沒———

於是,無常的世界就發出奇想,

使你青春煥發地站在我眼前,

揮霍的時間卻串通腐朽來逞強,

要變你青春的白天為晦暗的夜晚;

為了愛你,我要跟時間決鬥,

把你接上比青春更永久的枝頭。

18

我能否把你比做夏季的一天?

你可是更加可愛,更加溫婉;

狂風會吹亂五月的嬌花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短:

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他金光閃耀的聖顏也會被遮暗;

每一樣美呀,總會失去美而凋落,

被時機或者自然的代謝所摧殘;

但是你永久的夏天決不會凋敗,

你永遠不會失去你美的形象;

死神誇不著你在他影子裡徘徊,

你將在不朽的詩中與時間同長;

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我的詩就活著,使你的生命綿延。

直接點擊 關鍵字查看以往的精彩~

點擊“閱讀原文”,去我們的微店看看呀~

後者誤以為著火了,從房間裡奔出來,得知原委後稱屠岸為“詩呆子”。

屠岸手稿

因為愛詩,所以才會把一生都給詩。正如屠岸自己所說:“我是詩的戀者,無論是古典,浪漫,象徵,意象;無論是中國的,外國的,只要是詩的殿堂,我就是向那裡進香的朝聖者。”在對詩澎湃的熱情的推動下,1948年,屠岸翻譯出版了惠特曼詩選集《鼓聲》。

1950年,由屠岸翻譯出版的《莎士比亞十四行詩集》成為第一部中文全譯單行本。67年來,屠岸親自執譯筆,歷經500餘次修改,後不斷再版,累計印數達60多萬冊,歷盡磨礪,終成經典。

“文革”期間,尤里卡、詩呆子屠岸雙手揮舞著鐮刀割高粱時,心中默誦的,依然是他最愛的濟慈、惠特曼。他一步一割,心中詩句的節奏跟著步伐抑揚頓挫,停停行行。“My heart aches, and a drowsy numbness pains; My sense, as though of hemlock I had drunk…”書被收走了,但心中鐫刻的詩句不會褪色和離開,濟慈的《夜鶯頌》回蕩在屬於屠岸的田野,陪他渡過一個又一個難以入眠的夜。

2001年,屠岸歷時三年翻譯的《濟慈詩選》(1997年,人民文學出版社)獲第二屆魯迅文學翻譯獎。他說:“我為什麼喜歡濟慈的詩,因為他用美來對抗惡。”從少年時代開啟的這段緣分,就這樣緩慢而持久地延續著——牆上手抄的詩歌,羽毛飛鏢,山野與高粱,魯迅文學獎……在深諳翻譯之道的屠岸看來,“真正要譯好一首詩,只有通過譯者與作者心靈的溝通,靈魂的擁抱,兩者的合一”。翻譯時筆尖與紙頁碰觸的刹那,屠岸就是濟慈,是惠特曼,是莎士比亞。

《屠岸詩文集》

作者:屠岸

版本:人民文學出版社 2016年3月

“沒有新鮮感就沒有詩,我每天看到東西都是新鮮的,太陽存在億萬年,但是每天看它都是新的。我完全可以做一個嬰兒,去擁抱生活。把每一天看作新的生命的開始,就不會萎頓、不會沉淪。”儘管痛過,傷過,恨過,也感動過,追求過,癡迷過,屠岸卻始終都像一個嬰兒那樣,張開手臂,和善微笑,擁抱生活與世界,迎接痛苦和生命。

他說過:“女兒問我來世希望做什麼,我說,還是做詩人。我不會當小說家,愛畫畫,但也不一定當得成畫家;如果是當動物,最好變成一隻小鳥。”

一路走好,詩人屠岸,願你成為一隻隨時可以起飛的鳥。

屠岸原創詩選

紙船

那一年我和你曾到廢園的池塘,

把螞蟻放進一群紙褶的小船,

讓它們漂過綠蔭下廣闊的海洋,

被陣陣西風從此岸猛吹到彼岸。

你還說組成了小人國無敵艦隊,

在港口舉行隆重的出征典禮。

我們為勝利的戰士唱凱歌助威,

我們為犧牲的水手灑哀悼的淚滴。

把這些美麗的話語留在我心上,

你憑著孩子的好奇親自去航海了。

當紙船在我的心浪上顛簸的時光,

作為失敗者你從海上歸來了。

世界上常有失敗和勝利的交替,

幻象卻永遠保持著不敗的魅力!

城樓圖銘

欲圮的敵樓,風雨剝蝕的城牆,

破敗的崗亭,土山之間的泥路,

被畫筆揉成一團。混茫的中央:

載雙人的獨輪車伸向迢遙的遠處……

冬日的風,淒厲而肅殺,吹去

每一段回憶,以至每一片淒清,

這小城呈現出一個偉大的裸體——

在令人顫慄的潔淨中向天橫陳。

一切都已是昨日的汪洋中的點滴,

但我將面對這幅畫,以我的心祭:

沒眼淚,連心的跳動也幾乎要止息,

因為岩石的悲悼是如死的靜寂。

耳語如彗星,劃破了陰冷的畫面:

亡友的哀容如峻峰在星雲裡突現。

蝸牛看我

出門去忘了年齡

憑習慣加快腳步

半分鐘沒走多遠

已累得氣喘吁吁

始終拒絕拿拐杖

拐杖只助長摔跤

蹣跚似風箏升空

自由如水中船搖

不要怪步子太慢

一步跨二十公分

蝸牛看我像飛機

阿Q正駕機騰雲

尺有所短寸有所長

龜和兔都在趕路忙

莎士比亞十四行詩節選(屠岸譯)

15

我這樣考慮著:世間的一切生物

只能夠繁茂一個極短的時期,

而這座大舞臺上的全部演出

沒有不受到星象的默化潛移;

我看見:人類像植物一樣增多,

一樣被頭上的天空所鼓舞,所叱責;

在青春朝氣中雀躍,過極峰而下坡,

堅持他們勇敢的品格到湮沒———

於是,無常的世界就發出奇想,

使你青春煥發地站在我眼前,

揮霍的時間卻串通腐朽來逞強,

要變你青春的白天為晦暗的夜晚;

為了愛你,我要跟時間決鬥,

把你接上比青春更永久的枝頭。

18

我能否把你比做夏季的一天?

你可是更加可愛,更加溫婉;

狂風會吹亂五月的嬌花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短:

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他金光閃耀的聖顏也會被遮暗;

每一樣美呀,總會失去美而凋落,

被時機或者自然的代謝所摧殘;

但是你永久的夏天決不會凋敗,

你永遠不會失去你美的形象;

死神誇不著你在他影子裡徘徊,

你將在不朽的詩中與時間同長;

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我的詩就活著,使你的生命綿延。

直接點擊 關鍵字查看以往的精彩~

點擊“閱讀原文”,去我們的微店看看呀~

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示