您的位置:首頁>娛樂>正文

看完《妖貓傳》,重溫《長恨歌》,用英文說說楊貴妃的美?

最近, 一部《妖貓傳》(Legend of the Demon Cat)在院線熱映。

影片改編自日本作家夢枕貘(米山峰夫)的小說《沙門空海之大唐鬼宴》(Samana Kukai)。 耗時六年, 陳凱歌用華麗的特效和濃烈的色彩打造了一部淒美的盛唐奇幻史詩。

花萼相輝樓裡的酒池瓊漿、歌舞昇平……

甕城內熱鬧非凡、車水馬龍……

衣袂飄飄的白鶴少年, 清新俊逸隔著螢幕噴薄而出。

這段唐玄宗散發擊鼓的戲也將這部電影的“幻”與“狂”, 以及影片中大唐的“盛”體現得淋漓盡致……

而在這歌舞昇平的盛世背後, 卻有著一個深埋已久的秘密。 也有人因此說, 這部電影是披著奇幻外衣的一部淒美的關於愛的故事。

劇情簡介

Synopsis

Taking place in the Tang Dynasty(618-907), a demon cat appears and breaks the peace of Chang’an (Xi’an’s ancient name), causing a series of strange events. Poet Bai Letian and monk Kong Hai join hands to investigate the death of Concubine Yang by following the trail left by the cat, unveiling a buried fact.

故事發生在唐朝, 一隻妖貓的出現攪動了長安的寧靜, 城裡發生了一系列的奇聞怪事。 詩人白居易與名叫空海的和尚跟隨妖貓的足跡, 一同調查楊貴妃的死因, 一個深埋已久的秘密漸漸被揭開……

奇幻的外殼之下, 這部電影實際講述了一部淒美的關於愛的故事。

而電影實際的主角, 並不是那兩個為求真相到處跑, 分別獲得各自朋友圈當日微信運動冠軍的白居易和空海……

而是她, 楊玉環。

在片中, 所有人都愛她。 皇帝愛她、李白愛她、白居易愛她、白鶴少年愛她、日本遣唐使晁衡愛她……她似乎是一個虛幻的符號, 象徵著那個大唐盛世驚世的美。

但這個最受期待的角色, 在電影進行到後三分之一時, 才終於拖著曳地紅袍, 背對觀眾, 款款地走進螢幕裡。 戲份最少, “戲”卻最多。

隨著玄宗的一聲嬌喚從畫外傳來,楊玉環悠悠地立住,遲疑了半刻,不疾不徐地轉過頭來。

在“極樂之宴”的幻彩裡,你先看到一根長似戒尺閃著青光的玉簪,穩穩當當地插在一朵比大唐氣象還要“高聳”的髮髻裡,再往下,是楊玉環的臉,仿佛預知到自己將傾的命運,她眼眶裡端著淺淺的水,嘴邊掛著模糊的笑意,臉色煞白。

張榕容的面孔並不是教科書式的古典美,單憑外貌來講,這是一個爭議頗大的楊貴妃。仿佛可以想見,陳凱歌為了這一幕花去半部戲的精力——如何表現楊貴妃的美。這個楊貴妃還是得到了不少觀眾認可。

當然,表現楊貴妃的美這件事不止陳凱歌做過。

古人的詩詞,今人的影視,甚至試圖瞭解中國歷史的外國人,都曾窮詞摘句地做過,無論是詩句,還是英文。

小編通過兩部描述貴妃的巔峰作品——白居易《長恨歌》和李白的《清平調》——來看看什麼叫美得“驚為天人”。

長恨歌/白居易

先來說說“貴妃”一詞的譯法,一般可以是concubine,是“妾”的意思,但為了突出貴妃的“高貴不凡”,翻譯時會用

precious princess consort

honoured imperial consort

consort: n. (統治者的)配偶

在許淵沖的譯本中,他對《長恨歌》的譯法為The Everlasting Regret。

❶貴妃“天生麗質”,芳華絕代,一回眸就能驚豔眾人。

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

That she outshone in six palaces the fairest face.

grace: n.優雅,魅力;

outshine: v.使黯然失色

這兩句寫楊貴妃剛進皇宮得寵時的情形。她一回頭,輕輕一笑,千姿百態嬌媚橫生。

這裡許淵沖譯作“she smiled so sweet and full of grace”,甜甜的優雅高貴的笑容,襯得六宮妃嬪,一個個都黯然失色,“outshine”是這一句的點睛之筆。

❷膚白貌美,皮膚白嫩光澤,離不開愛洗澡這個習慣:

春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassy water of warm-fountain pool,

Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.

glassy: adj. 光亮透明的

lave: v. 洗刷

smooth: v. 變平滑

春寒料峭,貴妃移步華清池,享受滋潤的溫泉浴。想像一下,她凝脂般的肌膚該是怎樣白美?許淵沖譯作了“creamy skin”,像奶油一般白嫩光潔。

對於貴妃沐浴,外國人也有很多唯美的刻畫,來看看怎麼不露聲色地說皮膚好:

sustains her skin's youthful glow.

保持膚質輕盈光潔。

spent countless hours bathing to keep her skin soft and supple.

沐浴數時讓皮膚柔嫩有彈性。

知識點:除了常見的soft之外,也可以glow用於形容皮膚光澤,或用supple表現皮膚充滿彈性。

❸五官標緻,貌美如花,可能就是古代的“氧氣美女”吧。

芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂!

Willow leaves like her brows and lotus like her face;

At the sight of all these, how could his tears not fall.

willow: n.柳樹;

brow: n.眉毛;

lotus: n.荷花

太液池裡亭亭的荷花,就像貴妃的容顏,“lotus like her face”,央秧宮前搖曳的柳葉,就像她的眉毛,“Willow leaves like her brows”。這面龐清秀如花、這柳葉眉清新淡雅,讓誰看到能不心生蕩漾呢?

形容貴妃貌美如花的還有另外一句:

中有一人字太真,雪膚花貌參差是

Among them was a queen whose name was Ever True;

Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.

貴妃死後,思念成疾的唐玄宗找道士幫忙,把天地翻了個遍,終於在蓬萊仙山中找到了貴妃的蹤影。這麼多嬌媚的仙子,如何知道他的貴妃在哪裡呢?

有一個叫太真的,雪白的肌膚,“snow-white skin”,花一樣甜美的面容,“sweet face”,這就是了。

貴妃的美貌不僅如花,作為中國四大美人之一,她的面龐美到已經達到“羞花”級別了。

外國人將“羞花”稱為:

A face that would shame all flowers.

清平調/李白

詩仙李白在他的《清平調》裡也潑重墨描寫楊貴妃的美。這篇的譯文來自天津外國語大學教授趙彥春。

先來看那句在《妖貓傳》中被吟誦了無數遍的句子……

片中妖貓附體的春琴(張雨綺飾)吟誦《清平調》

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

Her clothes like plumage and her face a rose,

Breeze pets the rails and the belle in repose.

plumage: n.鳥羽;

breeze: n.微風;

rail: n.欄杆;

belle: n.美女;

repose: n.休息

玄宗和楊妃在宮中欣賞著嬌豔的牡丹花,一時興起,就讓當時供奉翰林的李白寫幾首應景的樂府詩。

《妖貓傳》中極樂之宴上的李白

可憐從沒見過貴妃真容的李白聽完高力士的描述,只能極盡想像,於是寫出了花兒像面容這樣的絕句,趙彥春譯作“her face a rose”,大約譯出了美人似花,但失去了花似美人卻還遜色于美人的韻味。

名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。

The rose and reigning belle smile each to each;

His Majesty’s eyes make a happy reach.

reigning: adj.衛冕的;

His Majesty: 陛下

紅豔牡丹和貴妃在此情此景相得益彰,似乎已經融為一體,花即人,人即花,看得君王春心蕩漾。趙彥春譯作了“The rose and reigning belle smile each to each”,牡丹和絕代佳人相看相笑,也是情趣盎然。

最後,讓我們來細讀一遍《長恨歌》,感受一下這“傾國傾城”的美和“綿綿無絕期”的恨。

《長恨歌》中英文對照

翻譯:許淵沖

漢皇重色思傾國,禦宇多年求不得。

楊家有女初長成,養在深閨人未識。

The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without peer.

A maiden of the Yangs to womanhood just grown,

In inner chambers bred, to the world was unknown.

天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

Endowed with natural beauty too hard to hide,

One day she stood selected for the monarch’s side.

Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

That she outshone in six palaces the fairest face.

春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassy water of warm-fountain pool,

Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.

侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

Upborne by her attendants, she rose too faint to move,

And this was when she first received the monarch’s love.

雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,

In lotus-flower curtain she spent the night blessed.

春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

She slept till sun rose high, for the blessed night was short,

From then on the monarch held no longer morning court.

承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。

In revels as in feasts she shared her lord’s delight,

His companion on trips and his mistress at night.

後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

In inner palace dwelt three thousand ladies fair;

On her alone was lavished royal love and care.

金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

Her beauty served the night when dressed in Golden Bower

Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.

姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

All her sisters and brothers received rank and fief

And honours showered on her household, to the grief

Of the fathers and mothers who’d rather give birth

To a fair maiden than any son on earth.

驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

The lofty palace towered high into blue cloud,

With wind-borne music so divine the air was loud.

Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,

The emperor was never tired the whole day long.

漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。

But rebels beat their war drums, making the earth quake

And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.

九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。

A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;

Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.

翠華搖搖行複止,西出都門百餘裡。

Imperial flags moved slowly now and halted then,

And thirty miles from Western Gate they stopped again.

六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。

Six armies would not march -- what could be done? -- with speed

Until the Lady Yang was killed before the steed.

花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。

None would pick up her hairpin fallen to the ground

Or golden bird and comb with which her head was crowned.

君王掩面救不得,回看血淚相和流。

The monarch could not save her and hid his face in fear;

Turning his head, he saw her blood mix with his tear.

黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。

The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;

A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.

峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。

Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;

In fading sunlight royal standards lost their hue.

蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。

On western waters blue and western mountains green

The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.

行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,

The bells heard in night rain made a heart-rending sound.

天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。

馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。

Suddenly turned the tide. Returning from his flight,

The monarch could not tear himself away from the ground

Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget

The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.

君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

He looked at ministers, with tears his robe was wet;

They rode east to the capital, but with loose rein.

歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

Back, he found her pond and garden in the old place,

With lotus in the lake and willows by the hall.

芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂!

春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。

Willow leaves like her brows and lotus like her face;

At the sight of all these, how could his tears not fall

Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown

Or when in autumn rain parasol leaves were shed?

西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。

In western as in southern court was grasso’er grown;

With fallen leaves unswept the marble steps turned red.

梨園子弟白髮新,椒房阿監青娥老。

Actors, although still young, began to have hair grey;

Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.

夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。

Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;

The lonely lampwick burned ou t; still he could not sleep.

Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;

Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.

鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。

The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,

And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.

One long, long year the dead and the living were parted;

Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.

臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

A Taoist sorcerer came to the palace door,

Skilled to summon the spirit from the other shore.

為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。

Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,

He was ordered to seek for her everywhere.

排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。

Borne on the air, like flash of lightning he flew;

In heaven and on earth he searched through and through.

Up to the azure vault and down to deepest place,

Nor above nor below could hee’er find her trace.

忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。

He learned that on the sea were fairy mountains proud

That now appeared, now disappeared amid the cloud

Of rainbow colours where rose magnificent bowers

And dwelt so many fairies as graceful as flowers.

中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

Among them was a queen whose name was Ever True;

Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.

金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。

Knocking at western gate of palace hall, he bade

The porter fair to inform the queen’s waiting maid.

聞道漢家天子使,九華帳裡夢魂驚。

When she heard there came the monarch’s embassy,

The queen was startled out of dreams in her canopy.

攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,

Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.

Her cloudlike hair awry, not full awake at all,

Her flowery cap slanted, she came into the hall.

風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

The wind blew up her fairy sleeves and made them float

As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”

玉容寂寞淚闌幹,梨花一枝春帶雨。

Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world

Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.

含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;

They knew nothing of each other after they parted.

昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

Love and happiness long ended within palace walls;

Days and months appeared long in the fairyland halls.

回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。

Turning her head and fixing on the earth her gaze,

She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.

唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

To show her love was deep, she took out keepsakes old

For him to carry back, hairpin and case of gold.

釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

Keeping one side of the case and one wing of the pin,

She sent to her dear lord the other half of the twin.

但教心似金鈿堅,天上人間會相見。

“If our two hearts as firm as the gold should remain.

In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”

臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

At partings he confided to the messenger

A secret vow known only to her lord and her.

七月七日長生殿,夜半無人私語時。

On seventhday of seventh moon when none was near,

At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,

在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;

On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!

The boundless sky and endless earth may pass away,

But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

==============================

想學接地氣的實用英語表達?想看最新環球熱點資訊?想聽最原汁原味的英(美)音?

分享微信訂閱號洛基英語:luoji917 (長按微信號複製關注)

每週七天,我們為您的英語保鮮!

=============================

隨著玄宗的一聲嬌喚從畫外傳來,楊玉環悠悠地立住,遲疑了半刻,不疾不徐地轉過頭來。

在“極樂之宴”的幻彩裡,你先看到一根長似戒尺閃著青光的玉簪,穩穩當當地插在一朵比大唐氣象還要“高聳”的髮髻裡,再往下,是楊玉環的臉,仿佛預知到自己將傾的命運,她眼眶裡端著淺淺的水,嘴邊掛著模糊的笑意,臉色煞白。

張榕容的面孔並不是教科書式的古典美,單憑外貌來講,這是一個爭議頗大的楊貴妃。仿佛可以想見,陳凱歌為了這一幕花去半部戲的精力——如何表現楊貴妃的美。這個楊貴妃還是得到了不少觀眾認可。

當然,表現楊貴妃的美這件事不止陳凱歌做過。

古人的詩詞,今人的影視,甚至試圖瞭解中國歷史的外國人,都曾窮詞摘句地做過,無論是詩句,還是英文。

小編通過兩部描述貴妃的巔峰作品——白居易《長恨歌》和李白的《清平調》——來看看什麼叫美得“驚為天人”。

長恨歌/白居易

先來說說“貴妃”一詞的譯法,一般可以是concubine,是“妾”的意思,但為了突出貴妃的“高貴不凡”,翻譯時會用

precious princess consort

honoured imperial consort

consort: n. (統治者的)配偶

在許淵沖的譯本中,他對《長恨歌》的譯法為The Everlasting Regret。

❶貴妃“天生麗質”,芳華絕代,一回眸就能驚豔眾人。

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

That she outshone in six palaces the fairest face.

grace: n.優雅,魅力;

outshine: v.使黯然失色

這兩句寫楊貴妃剛進皇宮得寵時的情形。她一回頭,輕輕一笑,千姿百態嬌媚橫生。

這裡許淵沖譯作“she smiled so sweet and full of grace”,甜甜的優雅高貴的笑容,襯得六宮妃嬪,一個個都黯然失色,“outshine”是這一句的點睛之筆。

❷膚白貌美,皮膚白嫩光澤,離不開愛洗澡這個習慣:

春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassy water of warm-fountain pool,

Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.

glassy: adj. 光亮透明的

lave: v. 洗刷

smooth: v. 變平滑

春寒料峭,貴妃移步華清池,享受滋潤的溫泉浴。想像一下,她凝脂般的肌膚該是怎樣白美?許淵沖譯作了“creamy skin”,像奶油一般白嫩光潔。

對於貴妃沐浴,外國人也有很多唯美的刻畫,來看看怎麼不露聲色地說皮膚好:

sustains her skin's youthful glow.

保持膚質輕盈光潔。

spent countless hours bathing to keep her skin soft and supple.

沐浴數時讓皮膚柔嫩有彈性。

知識點:除了常見的soft之外,也可以glow用於形容皮膚光澤,或用supple表現皮膚充滿彈性。

❸五官標緻,貌美如花,可能就是古代的“氧氣美女”吧。

芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂!

Willow leaves like her brows and lotus like her face;

At the sight of all these, how could his tears not fall.

willow: n.柳樹;

brow: n.眉毛;

lotus: n.荷花

太液池裡亭亭的荷花,就像貴妃的容顏,“lotus like her face”,央秧宮前搖曳的柳葉,就像她的眉毛,“Willow leaves like her brows”。這面龐清秀如花、這柳葉眉清新淡雅,讓誰看到能不心生蕩漾呢?

形容貴妃貌美如花的還有另外一句:

中有一人字太真,雪膚花貌參差是

Among them was a queen whose name was Ever True;

Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.

貴妃死後,思念成疾的唐玄宗找道士幫忙,把天地翻了個遍,終於在蓬萊仙山中找到了貴妃的蹤影。這麼多嬌媚的仙子,如何知道他的貴妃在哪裡呢?

有一個叫太真的,雪白的肌膚,“snow-white skin”,花一樣甜美的面容,“sweet face”,這就是了。

貴妃的美貌不僅如花,作為中國四大美人之一,她的面龐美到已經達到“羞花”級別了。

外國人將“羞花”稱為:

A face that would shame all flowers.

清平調/李白

詩仙李白在他的《清平調》裡也潑重墨描寫楊貴妃的美。這篇的譯文來自天津外國語大學教授趙彥春。

先來看那句在《妖貓傳》中被吟誦了無數遍的句子……

片中妖貓附體的春琴(張雨綺飾)吟誦《清平調》

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

Her clothes like plumage and her face a rose,

Breeze pets the rails and the belle in repose.

plumage: n.鳥羽;

breeze: n.微風;

rail: n.欄杆;

belle: n.美女;

repose: n.休息

玄宗和楊妃在宮中欣賞著嬌豔的牡丹花,一時興起,就讓當時供奉翰林的李白寫幾首應景的樂府詩。

《妖貓傳》中極樂之宴上的李白

可憐從沒見過貴妃真容的李白聽完高力士的描述,只能極盡想像,於是寫出了花兒像面容這樣的絕句,趙彥春譯作“her face a rose”,大約譯出了美人似花,但失去了花似美人卻還遜色于美人的韻味。

名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。

The rose and reigning belle smile each to each;

His Majesty’s eyes make a happy reach.

reigning: adj.衛冕的;

His Majesty: 陛下

紅豔牡丹和貴妃在此情此景相得益彰,似乎已經融為一體,花即人,人即花,看得君王春心蕩漾。趙彥春譯作了“The rose and reigning belle smile each to each”,牡丹和絕代佳人相看相笑,也是情趣盎然。

最後,讓我們來細讀一遍《長恨歌》,感受一下這“傾國傾城”的美和“綿綿無絕期”的恨。

《長恨歌》中英文對照

翻譯:許淵沖

漢皇重色思傾國,禦宇多年求不得。

楊家有女初長成,養在深閨人未識。

The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without peer.

A maiden of the Yangs to womanhood just grown,

In inner chambers bred, to the world was unknown.

天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

Endowed with natural beauty too hard to hide,

One day she stood selected for the monarch’s side.

Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

That she outshone in six palaces the fairest face.

春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassy water of warm-fountain pool,

Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.

侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

Upborne by her attendants, she rose too faint to move,

And this was when she first received the monarch’s love.

雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,

In lotus-flower curtain she spent the night blessed.

春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

She slept till sun rose high, for the blessed night was short,

From then on the monarch held no longer morning court.

承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。

In revels as in feasts she shared her lord’s delight,

His companion on trips and his mistress at night.

後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

In inner palace dwelt three thousand ladies fair;

On her alone was lavished royal love and care.

金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

Her beauty served the night when dressed in Golden Bower

Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.

姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

All her sisters and brothers received rank and fief

And honours showered on her household, to the grief

Of the fathers and mothers who’d rather give birth

To a fair maiden than any son on earth.

驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

The lofty palace towered high into blue cloud,

With wind-borne music so divine the air was loud.

Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,

The emperor was never tired the whole day long.

漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。

But rebels beat their war drums, making the earth quake

And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.

九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。

A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;

Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.

翠華搖搖行複止,西出都門百餘裡。

Imperial flags moved slowly now and halted then,

And thirty miles from Western Gate they stopped again.

六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。

Six armies would not march -- what could be done? -- with speed

Until the Lady Yang was killed before the steed.

花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。

None would pick up her hairpin fallen to the ground

Or golden bird and comb with which her head was crowned.

君王掩面救不得,回看血淚相和流。

The monarch could not save her and hid his face in fear;

Turning his head, he saw her blood mix with his tear.

黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。

The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;

A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.

峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。

Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;

In fading sunlight royal standards lost their hue.

蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。

On western waters blue and western mountains green

The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.

行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,

The bells heard in night rain made a heart-rending sound.

天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。

馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。

Suddenly turned the tide. Returning from his flight,

The monarch could not tear himself away from the ground

Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget

The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.

君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

He looked at ministers, with tears his robe was wet;

They rode east to the capital, but with loose rein.

歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

Back, he found her pond and garden in the old place,

With lotus in the lake and willows by the hall.

芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂!

春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。

Willow leaves like her brows and lotus like her face;

At the sight of all these, how could his tears not fall

Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown

Or when in autumn rain parasol leaves were shed?

西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。

In western as in southern court was grasso’er grown;

With fallen leaves unswept the marble steps turned red.

梨園子弟白髮新,椒房阿監青娥老。

Actors, although still young, began to have hair grey;

Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.

夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。

Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;

The lonely lampwick burned ou t; still he could not sleep.

Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;

Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.

鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。

The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,

And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.

One long, long year the dead and the living were parted;

Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.

臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

A Taoist sorcerer came to the palace door,

Skilled to summon the spirit from the other shore.

為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。

Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,

He was ordered to seek for her everywhere.

排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。

Borne on the air, like flash of lightning he flew;

In heaven and on earth he searched through and through.

Up to the azure vault and down to deepest place,

Nor above nor below could hee’er find her trace.

忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。

He learned that on the sea were fairy mountains proud

That now appeared, now disappeared amid the cloud

Of rainbow colours where rose magnificent bowers

And dwelt so many fairies as graceful as flowers.

中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

Among them was a queen whose name was Ever True;

Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.

金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。

Knocking at western gate of palace hall, he bade

The porter fair to inform the queen’s waiting maid.

聞道漢家天子使,九華帳裡夢魂驚。

When she heard there came the monarch’s embassy,

The queen was startled out of dreams in her canopy.

攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,

Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.

Her cloudlike hair awry, not full awake at all,

Her flowery cap slanted, she came into the hall.

風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

The wind blew up her fairy sleeves and made them float

As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”

玉容寂寞淚闌幹,梨花一枝春帶雨。

Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world

Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.

含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;

They knew nothing of each other after they parted.

昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

Love and happiness long ended within palace walls;

Days and months appeared long in the fairyland halls.

回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。

Turning her head and fixing on the earth her gaze,

She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.

唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

To show her love was deep, she took out keepsakes old

For him to carry back, hairpin and case of gold.

釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

Keeping one side of the case and one wing of the pin,

She sent to her dear lord the other half of the twin.

但教心似金鈿堅,天上人間會相見。

“If our two hearts as firm as the gold should remain.

In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”

臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

At partings he confided to the messenger

A secret vow known only to her lord and her.

七月七日長生殿,夜半無人私語時。

On seventhday of seventh moon when none was near,

At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,

在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;

On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!

The boundless sky and endless earth may pass away,

But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

==============================

想學接地氣的實用英語表達?想看最新環球熱點資訊?想聽最原汁原味的英(美)音?

分享微信訂閱號洛基英語:luoji917 (長按微信號複製關注)

每週七天,我們為您的英語保鮮!

=============================

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示