魯迅先生早有雲:拿來主義。
拿來主義, 可不是饑不擇食、一把亂抓。
它強調的, “拿來, 就是要運用腦髓, 放出眼光, 自己來拿!”
簡單講, 就是取其精華, 去其糟粕。
把這種“拿來主義”放在當下中國電影市場來考量, 不正好貼合對國外作品的翻拍或改編嘛。
只是, “拿來主義”這塊餅, 確實沒想像中那麼好賺。
為什麼要“拿來”?
翻拍/改編可以說是2017年國產電影的一個關鍵字了。
其中對國外作品的翻拍/改編, 每每都會惹來不小的爭議。
▲2017年, 直接翻拍電影的作品
▲2017年, 改編自小說的作品
除了個別片子外, 整體上票房表現難以讓人滿意。
目前來看, 在豆瓣上, 口碑最好的是[嫌疑人X的獻身]6.4分, 最差的是[假如王子睡著了]4.5分。
▲票房雞肋, 口碑更是尷尬(評價來自[麻煩家族])
從這幾個片子, 倒還是能看出幾分特點來:
亞洲區的改編/翻拍居多, 東野圭吾很搶手, 懸疑(包括推理)類題材比重大。
可依葫蘆畫瓢, 不分優缺點地全盤照搬是問題之一;
本土化的笨拙和欠缺則是另一個問題所在。
其實, 為什麼要做跨文化和地域的翻拍呢?
小編覺得, 理由不外乎這幾點。
或因為, 作品本身成熟度極高, 觀眾基礎廣, 有熱度。
比如, 東野圭吾的作品。 只要是他的作品改編就會有不錯的討論度。
▲年末上映的[解憂雜貨店], 其同名小說在豆瓣上的人氣甚至高過東野圭吾的推理作品
同理的, 自然還有蘇有朋導演的[嫌疑人X的獻身]。
或因為, 創作者認為原作的內核非常適宜做中式改編。
黃磊導演的[麻煩家族]可以放在這個序列裡。
原版電影中, 山田洋次導演對日式家庭和人情的揣摩、呈現可謂爐火純青。
同樣身處東亞文化圈, 中國人對這種代際情感的認同是相通的。
或因為, 原作時間太久遠, 需要靠翻拍重現一次光彩。
所以不難揣測, 迪士尼中國的第一部國產電影, 為什麼會翻拍1995年的美國愛情佳作[二見鍾情]了。
又或者, 僅僅因為一次翻拍的成功, 而催生出後續一系列作品的前仆後繼。
從2015年開始, 對韓國電影的一路翻拍就是例證。
▲[重返20歲]對[奇怪的她]的成功翻拍, 算是這股小風潮的開始
2016年的[外公芳齡38]翻自[非常主播];[捉迷藏]翻拍自同名電影。
到了2017年, 還有[破·局]和[美好的意外]繼續堅持著對韓影的執著。
只不過, 沒有一部能像[重返20歲]那樣, 有一定口碑(豆瓣7.2分)和不錯的票房(3.65億)
說白了, 還是賺快錢的心態在作祟, 以為拿來就是簡單的拿來而已。
一路看下來, 改編/翻拍的作品都不是什麼大製作, 均是中等成本的懸疑、愛情、家庭劇。
創作者或製片方抱著偷懶、僥倖的心理, 以為背靠大樹好乘涼, 能以小博大,卻頻頻撲街。
態度是個問題,本土化是個宏大的命題,想要做好可謂艱辛。
本土化,是關鍵也是難題
一直以來,跨文化或地域的翻拍片,好萊塢是很少做的,或十分謹慎。
一方面,成堆的翻拍/改編會壓縮編劇的原創故事的能力;
另一方面,這種行為很容易被視作是商業上的投機取巧。
所以看看好萊塢的選擇吧,百分之五十的翻拍類型是日韓泰國的恐怖片。
儘量少碰文化差異大的作品,靠原作的類型元素賣錢,算是保守且有效的做法了。
不過,總有不怕山有虎,偏向虎山行的電影人。
曾拍出坎城金棕櫚大獎[愛]的奧地利導演邁克爾·哈內克就是敢神操作的一位。
2007年,哈內克轉戰好萊塢拍的第一部影片就是對自己1997年原作[趣味遊戲]的翻拍。
▲2007年版VS1997年版,海報風格大概能一窺目標觀眾的不同
神操作在哪兒?
除了演員不同,兩個片子的分鏡頭和場景幾乎一模一樣。
有幸,兩部作品小編都看過,同樣精彩,哈內克片子裡探討人性惡的內核一直沒有過時。
不過,從票房上看,片子算是失敗,驚悚殼包裹文藝核,還是不對好萊塢胃口。這也是老爺子唯一一次的好萊塢之旅。
總而言之,就是本土化太難了。
本土化所要求的改變,不僅是全新的創作團隊那麼簡單,更重要的是語言、文化、教育、風俗習慣上高要求的調整。
不兼備兩種文化的思維、眼光以及與之相匹配的能力,想做好本土化真的難上加難。
還是要說回今年兩部東野圭吾作品的改編。
東野圭吾對自己作品的改編,有明確要求:
“必須適度改編不能一模一樣;前人已有的改編不能再用必須創新;改編必須他同意不能瞎改。”
[嫌疑人X的獻身]和[解憂雜貨店]在本土化改編上還是動了腦筋的。
[嫌疑人X的獻身]把故事發生的場所改在哈爾濱,陰冷的環境算蠻符合故事氣質。
▲唐川從物理學家換成公安大學教授,身份更符合國情;唐川和石泓也從陌生人變成了舊識,人物間羈絆的關係加深了
[解憂雜貨店]把原著80年代的設置,換成了1993年,加入大量的時代符號:
邁克爾·傑克遜、磁帶、小鎮青年、胡同、出國潮、傍大款等等。
只是這些符號都化身成一帶而過的背景,和人物沒什麼太大關係。
▲暖心雞湯硬生生被熬成了淡過水的塑膠雞湯,臺詞文藝腔重,造型也相當草率
再說,這部奇幻小說本身敘事結構十分複雜,時光穿梭加上不同時間線的勾連,處理不好就變成三個故事的簡單合集了。
▲掛名的仨主演,成了串場選手,只有功能,沒有人物
弊端這麼多,難度這麼大,也阻擋不了翻拍/改編的腳步。
據傳,中國版[情書]、[白夜行]、[初戀這件小事]、[老千]都在蓄勢待發。
唯一能讓人有點念想的,或許是賈樟柯要監製一部東野圭吾的作品了,名叫[悖論13]。
除了[十二公民],是時候需要些嚴肅、靠譜的改編了。
能以小博大,卻頻頻撲街。態度是個問題,本土化是個宏大的命題,想要做好可謂艱辛。
本土化,是關鍵也是難題
一直以來,跨文化或地域的翻拍片,好萊塢是很少做的,或十分謹慎。
一方面,成堆的翻拍/改編會壓縮編劇的原創故事的能力;
另一方面,這種行為很容易被視作是商業上的投機取巧。
所以看看好萊塢的選擇吧,百分之五十的翻拍類型是日韓泰國的恐怖片。
儘量少碰文化差異大的作品,靠原作的類型元素賣錢,算是保守且有效的做法了。
不過,總有不怕山有虎,偏向虎山行的電影人。
曾拍出坎城金棕櫚大獎[愛]的奧地利導演邁克爾·哈內克就是敢神操作的一位。
2007年,哈內克轉戰好萊塢拍的第一部影片就是對自己1997年原作[趣味遊戲]的翻拍。
▲2007年版VS1997年版,海報風格大概能一窺目標觀眾的不同
神操作在哪兒?
除了演員不同,兩個片子的分鏡頭和場景幾乎一模一樣。
有幸,兩部作品小編都看過,同樣精彩,哈內克片子裡探討人性惡的內核一直沒有過時。
不過,從票房上看,片子算是失敗,驚悚殼包裹文藝核,還是不對好萊塢胃口。這也是老爺子唯一一次的好萊塢之旅。
總而言之,就是本土化太難了。
本土化所要求的改變,不僅是全新的創作團隊那麼簡單,更重要的是語言、文化、教育、風俗習慣上高要求的調整。
不兼備兩種文化的思維、眼光以及與之相匹配的能力,想做好本土化真的難上加難。
還是要說回今年兩部東野圭吾作品的改編。
東野圭吾對自己作品的改編,有明確要求:
“必須適度改編不能一模一樣;前人已有的改編不能再用必須創新;改編必須他同意不能瞎改。”
[嫌疑人X的獻身]和[解憂雜貨店]在本土化改編上還是動了腦筋的。
[嫌疑人X的獻身]把故事發生的場所改在哈爾濱,陰冷的環境算蠻符合故事氣質。
▲唐川從物理學家換成公安大學教授,身份更符合國情;唐川和石泓也從陌生人變成了舊識,人物間羈絆的關係加深了
[解憂雜貨店]把原著80年代的設置,換成了1993年,加入大量的時代符號:
邁克爾·傑克遜、磁帶、小鎮青年、胡同、出國潮、傍大款等等。
只是這些符號都化身成一帶而過的背景,和人物沒什麼太大關係。
▲暖心雞湯硬生生被熬成了淡過水的塑膠雞湯,臺詞文藝腔重,造型也相當草率
再說,這部奇幻小說本身敘事結構十分複雜,時光穿梭加上不同時間線的勾連,處理不好就變成三個故事的簡單合集了。
▲掛名的仨主演,成了串場選手,只有功能,沒有人物
弊端這麼多,難度這麼大,也阻擋不了翻拍/改編的腳步。
據傳,中國版[情書]、[白夜行]、[初戀這件小事]、[老千]都在蓄勢待發。
唯一能讓人有點念想的,或許是賈樟柯要監製一部東野圭吾的作品了,名叫[悖論13]。
除了[十二公民],是時候需要些嚴肅、靠譜的改編了。