您的位置:首頁>美文>正文

週末讀詩|艾米莉·勃朗特:Love and Friendship 愛情和友誼

Love and Friendship

愛情和友誼

Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.

愛情就像野玫瑰, 友情卻如冬青樹。

The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?

玫瑰開花時冬青黯無光, 但究竟誰能堅持更久長?

The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;

春天野玫瑰燦爛開放, 夏日裡玫瑰把風兒薰香。

Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?

但當嚴冬再次來臨之時, 誰還會讚美野玫瑰的美麗?

Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.

那時你不屑於枯萎的玫瑰, 而用冬青的光彩將你裝扮。

That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.

當十二月的嚴寒襲上你的眉頭, 你的冬青花環依舊綠意盎然。

Written by Emily Bronte(艾米莉·勃朗特)

Translated by the Unkonwn(未名)

Read by Tom Hiddleston(湯姆·希德勒斯頓)

簡介

艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte, 1818年7月30日-1848年12月19日), 19世紀英國作家與詩人, 著名的勃朗特三姐妹之一, 世界文學名著《呼嘯山莊》的作者。 這部作品是艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小說, 奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。 此外, 她還創作了193首詩, 被認為是英國一位天才型的女作家。

艾米麗的詩歌保留至今的有 193 首, 可分為兩大類:貢達爾詩歌和非貢達爾詩歌即自我詩歌。 貢達爾詩歌虛構了一個王國,

講述了幾位女性奮爭、復仇、獲得權利和愛情的歷程, 內容較長, 對其的研究較多。 《愛情與友誼》這首詩歌選自自我詩歌, 講述的是詩人對愛情與友誼的選擇與看法。 在這首詩中, 詩人借用了自然界中絢麗的玫瑰花與常綠的冬青樹兩種意象。 將野玫瑰比作愛情, 暗指其絢爛美麗但短暫;將冬青樹比作友誼, 暗指其長久經得住考驗。

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

長按識別二維碼關注翻吧

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示