“大吉大利, 今晚吃雞”, 是最近非常流行的一個梗, 它源自於電影《決勝21點》中的一段臺詞“winner winner,chicken dinner”。 雖然這句話翻譯成中文直接了點, 但是卻也讓人印象深刻。
(電影中在拉斯維加斯賭場上賭博, 贏一把最低能賺2刀, 而一份雞肉飯是1.75刀, 所以當你贏一次的時候就有錢去買一份雞肉飯了, 於是就有了這句話。 )
類似的神級翻譯還有很多, 想我中華文化博大精深, 這點英文又算得了什麼!不信的話, 一起來看看中英互譯的各種神級操作吧。
下面這些英文歌的神翻譯, 可謂是腦洞打開, 畫風清氣!
《Just the way you are》
神翻譯:就你那樣
Bruno Mars會不會被氣瘋!
《Crying In The Party》
神翻譯:入黨那一刻我哭了
簡直了!我竟無言以對!
《Me and broken heart》
神翻譯:我和我的心臟病
這是要犯病了嗎?
《Dying in the sun》
神翻譯:見光死
再也不能好好聽歌了。
《Born this way 》
神翻譯:生育指南
腦洞要不要這麼大, 水土不服就服你!
《She is my sin》
神翻譯:她是我的正弦
你是數學的單科學霸嘛?
《Yesterday Once More》
神翻譯:耶穌他爹玩什麼
這麼翻譯歪果仁可怎麼活?
《Take Me Home, Country Road》
神翻譯:我回家走國道
老鐵, 沒毛病!!
為方便國外友人, 國內大街小巷也陸續出現了各種英文翻譯, 只是這國際化路線似乎走的有點不同尋常。 。 。
當心滑倒:Slip carefully
這恐怕是國內最常見的翻譯錯誤了。 嗯, 滑得時候要好好滑哦!
擼起袖子加油幹=Just Do It
對著呢,對著呢。。。
濟南長途汽車總站:
“講文明,樹新風”,翻譯成 Speak civilized, fresh air.
專業坑老外版:大西安坑起老外來也是毫不手軟呐!
還有這張旅店的房卡,要不要對老外這麼過分!
呼和浩特的“神翻譯”店名,讓人啼笑皆非!
鐵藝門市的翻譯堪稱經典:
理髮店:能不能不糟踐英文...
蓧面:“你”面是什麼鬼?!
看來,呼市的市容單位要抓緊年底的收尾工作了!!
南昌灣裡區洪崖丹井景區內一標語牌“文字”
梧州南站地下停車場出現的“神奇”指示牌:
某景區入口的指示牌:
銀行的“對公業務”視窗的另類解讀,女士止步吧!
等候提示都翻譯得這麼調皮,過橋米線嗎?
滅煙臺的翻譯,煙臺人民受得了嗎?
我終於明白,這個世界不屬於你,也不屬於我,它絕對是屬於段子手的!
“麻婆豆腐” 被翻譯成“Tofu made by woman with freckles ”呵呵,一臉雀斑女人做的豆腐!
四大發明 = Star Farming
皇室成員被翻譯成”the Stars of VIP“
叩首被翻譯成:let your head duang duang duang on the ground!
布魯斯傳奇B.B.KING的代表作riding with the king 被翻譯成了“和老王飆車”。。。
西遊記主題曲《敢問路在何方》翻譯也要保持隊形額。。。
《權利的遊戲》的臺詞,感覺自己進村了:
電影《裡約大冒險》的臺詞翻譯,也是堪稱一絕:
還有這個,字幕君,那你一定不知道“打call”是什麼意思了。。。
謝耳朵~~ 郭德綱會想你了!
字幕君們神奇的譯法,分分鐘把人帶進溝。。。
看到這些神級翻譯,想想自己這麼多年的英語真的是”白學“了!請讓我一個人冷靜冷靜!
版權聲明 |本文來源於留學Easy客(微信號:easy-ke),版權歸原作者所有,海外導師誠意推薦。
↓↓↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓↓
加海外導師主頁君個人微信(seesoaredu),可與主頁君直接對話,快速獲取海外學習幫助,獲得免費諮詢哦~
擼起袖子加油幹=Just Do It
對著呢,對著呢。。。
濟南長途汽車總站:
“講文明,樹新風”,翻譯成 Speak civilized, fresh air.
專業坑老外版:大西安坑起老外來也是毫不手軟呐!
還有這張旅店的房卡,要不要對老外這麼過分!
呼和浩特的“神翻譯”店名,讓人啼笑皆非!
鐵藝門市的翻譯堪稱經典:
理髮店:能不能不糟踐英文...
蓧面:“你”面是什麼鬼?!
看來,呼市的市容單位要抓緊年底的收尾工作了!!
南昌灣裡區洪崖丹井景區內一標語牌“文字”
梧州南站地下停車場出現的“神奇”指示牌:
某景區入口的指示牌:
銀行的“對公業務”視窗的另類解讀,女士止步吧!
等候提示都翻譯得這麼調皮,過橋米線嗎?
滅煙臺的翻譯,煙臺人民受得了嗎?
我終於明白,這個世界不屬於你,也不屬於我,它絕對是屬於段子手的!
“麻婆豆腐” 被翻譯成“Tofu made by woman with freckles ”呵呵,一臉雀斑女人做的豆腐!
四大發明 = Star Farming
皇室成員被翻譯成”the Stars of VIP“
叩首被翻譯成:let your head duang duang duang on the ground!
布魯斯傳奇B.B.KING的代表作riding with the king 被翻譯成了“和老王飆車”。。。
西遊記主題曲《敢問路在何方》翻譯也要保持隊形額。。。
《權利的遊戲》的臺詞,感覺自己進村了:
電影《裡約大冒險》的臺詞翻譯,也是堪稱一絕:
還有這個,字幕君,那你一定不知道“打call”是什麼意思了。。。
謝耳朵~~ 郭德綱會想你了!
字幕君們神奇的譯法,分分鐘把人帶進溝。。。
看到這些神級翻譯,想想自己這麼多年的英語真的是”白學“了!請讓我一個人冷靜冷靜!
版權聲明 |本文來源於留學Easy客(微信號:easy-ke),版權歸原作者所有,海外導師誠意推薦。
↓↓↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓↓
加海外導師主頁君個人微信(seesoaredu),可與主頁君直接對話,快速獲取海外學習幫助,獲得免費諮詢哦~