您的位置:首頁>正文

01.16|每日一練(中譯英)

16Jan中譯英

“冰花男孩”走紅一周後, 在他位於魯甸縣轉山包村的家中, 依然接待著絡繹不絕地訪客。 1月10日至今, 家裡不斷有來自各地的愛心人士到訪, “有個人來的, 也有以公司名義來的。 ”這些到訪者不僅為王剛奎一家帶來食物、禦寒衣物, 還有現金捐助。 王剛奎估算了一下, 一周以來, 自己共收到各類捐助8000元左右。 ——“冰花男孩”之父:已收到8000元捐助 將去新崗位報到, 新京報, 2018年1月16日

【參考譯文】

15Jan英譯中

The US president was criticised by the UN and the African Union (AU) after it was credibly reported that he had referred to Haiti, El Salvador and nations in Africa as "shithole countries" during an Oval Office meeting on Thursday. Trump defended himself on Sunday, telling reporters "I am not a racist" as he arrived for dinner at his private golf club with the House majority leader, Kevin McCarthy.——'I am not racist,' Trump says, after 'shithole' nations remark fallout, the Guardian, Jan. 15

參考譯文:據悉, 美國總統在週四的白宮會議上稱海地、薩爾瓦多以及非洲國家為“糞坑國家”。 報導一出, 特朗普遭到聯合國和非盟的抨擊。

特朗普周日在到達自己的高爾夫俱樂部, 與國會多數党領袖凱文·麥卡錫在其共進晚餐時為自己辯解, 向記者表示“我不是種族主義者”——特朗普稱自己“不是種族主義者”, 摘自 《衛報》, 2017年1月15日

解析:1)這兩句英文有一個共同的特點, 即用了after 和as引導的時間狀語從句, 來表示與主語的先後或同時關係。 在譯成中文裡, 第一句可以拆分所兩句話, 而第二句則由於主從句的時間關係緊密, 就不必折分。 2)英文的被動句式was criticised 要在中文裡改成主動句式 “遭到抨擊”。 3)the Oval office 字面上是“橢圓形辦公室”。 如維琪百科的解釋是“Presidents generally decorate the office to suit their personal taste, choosing new furniture, new drapery, and designing their own oval-shaped carpet to take up most of the floor.”這個辦公室其實是美國總統的辦公場所, 是一種“指代”的修辭手法。 不過, 在這裡, 為了避免讓中國讀者迷糊,

直接就說成白宮會議, 也是能接受的。 4)感謝@teen和@笑的參與和支持

請將譯文發到留言區, 一起來交流!

【更多·每日一練】

01.02|每日一練(中譯英改錯)

01.03|每日一練(英譯中)

01.04|每日一練(中譯英)

01.05|每日一練(英譯中)

01.08|每日一練(中譯英)

01.09|每日一練(英譯中)

01.10|每日一練(中譯英改錯)

01.11|每日一練(英譯中改錯)

01.12|每日一練(中譯英)

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

長按識別二維碼關注翻吧

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示