您的位置:首頁>娛樂>正文

幾乎所有院線進口大片,都有武漢這家公司的名字!

《支點》記者 袁陽平

“如果你拿了銀牌, 人們遲早都會忘了你, 但如果你拿了金牌, 你就是榜樣, 而人們是永遠不會忘記榜樣的。 ”這是電影《摔跤吧!爸爸 》裡翻譯的經典臺詞。

這部電影的豆瓣評分達9.1。 在電影結束時, 字幕顯示:“譯製職員:翻譯 李慧 傳神語聯”。 除了這部電影, 《賽車總動員》、《神偷奶爸3》、《加勒比海盜5》《帕丁頓熊2》……如今, 幾乎所有院線進口譯製片的片頭或結尾, 都會出現“翻譯 傳神語聯”的字樣。

傳神語聯全稱是傳神語聯網網路科技股份有限公司, 總部在武漢光穀。 近日, 傳神語聯董事長何恩培接受《支點》專訪時表示, 隨著人工智慧時代來臨, 翻譯行業將重獲新生, 人機共譯出來的翻譯才會更傳神。

借1000元起步

早在就讀華中科技大學期間, 何恩培就開始自主創業了。 1995年研究生畢業前, 他和幾位夥伴承包了武漢一家公司的系統工程部, 獨立研發銷售電腦印章系統、電腦免疫系統。

由於前期需要資金投入, 何恩培向家裡借了1000元。 一年後, 他們賺了23萬元。 這是他的“第一桶金”。

有了這次嘗試, 何恩培堅定不移地走上創業這條路。 1997年10月18日, 這個日子何恩培銘記於心, 他與4個年輕人, 每人出資3萬元, 在不足9平方米的中關村地下室裡創辦了北京銘泰科技公司。

“我是不小心進入翻譯行業的, 無意中成為了當時中國漢化翻譯軟體市場的領頭羊。 ” 何恩培這樣自我評價。

萬事開頭難, 何恩培也有過惆悵。 他告訴《支點》記者:“當時開一家公司, 註冊、核名等等要跑很多趟, 更重要的是經營範圍受到各種限制, 非常不容易。 當時為了推廣產品, 設計一款新包裝, 我自己設計產品包裝盒, 再為包裝盒的創意開模,

在多家模具廠之間不停地奔波。 ”何恩培用手勢比劃著模具的大小, 然後感歎地說, “那時的創業就是拓荒。 ”

這種事事親力親為的幹勁, 讓公司以驚人的速度成長。 一年內, “收編”了當時在漢化翻譯軟體市場中獨佔鰲頭的一家公司, 從而奠定了公司絕對領先的地位, 《東方快車》系列軟體的傑出表現就是佐證。 當時由范冰冰主演、第一部描寫中關村創業的電視劇《中關村風雲》, 就是以何恩培及其創業團隊的故事為藍本的。

2000年前後, 翻譯軟體市場用今天的話說是“風口”。 此時, 小米創始人雷軍同樣在北京中關村創業, 他領導的金山軟體獲得了聯想的注資。 何恩培也獲得了香港實達集團1200萬元的投資。

2005年, 由於經營理念差異,

何恩培與原股東達成共識, 另起爐灶, 創立了傳神聯合資訊技術有限公司第一次擊敗人類職業圍棋選手後, 人工智慧開始被人類廣泛認識與討論。 其實在這股浪潮到來之前, 傳神語聯已經研發出人工智慧技術, 並進行了有效地運用。

“傳神語聯不是一家傳統翻譯公司也不是一家機器翻譯引擎研發公司, 而是基於大資料和人工智慧建立一個語言服務的第四方平臺——語聯網平臺, 聚集遍佈全球的譯員資源和全球機器翻譯產能, 供用戶接入。 ”何恩培如是稱。

“今後, 我們要像用水、用電一樣用‘語聯網’輸出的翻譯‘標準化’服務。 ”何恩培激動地說, “未來人們不再是選擇誰為我翻譯, 而是只需要選擇自己的母語。 ”

人機共譯才傳神

在何恩培看來, 人工智慧是翻譯行業的機遇, 但不少人的判斷相反, 比如創新工廠創始人李開複。

2017年1月, 李開複登上《奇葩大會》開講人工智慧。 他說, 未來十年, 大概人類50%的工作都會被人工智慧取代。 在他列舉的六種工作中, 翻譯行業被放在首位。

人工智慧真的能讓翻譯行業消亡嗎?何恩培接受《支點》採訪時給出了否定答案。

“我的觀點是,人工智慧不可能完全替代人。”何恩培說,每一種語言的背後都有複雜深邃的文化和社會屬性,同時語言也具有不可論證性和不斷變化的屬性。機器即使是有了深度學習能力,也不能完全理解語言背後的文化,也就無法做到翻譯傳神。

“班門弄斧,這個中國典故如何翻譯讓老外覺得傳神呢?”何恩培向記者拋出這個問題,然後自答說,“美式翻譯為‘teach one's grandmother (how) to suck eggs’(教嬸嬸繡花),英式翻譯為‘carry coals to New Castle’(運煤到紐卡索),歐美各國的翻譯都不同。人們只需選擇自己的母語就能聽到‘鄉音’,這就是語言翻譯的傳神之處。”

關於人工智慧,何恩培認為至少在翻譯領域,人工智慧與人類不是PK關係,而是夥伴和朋友關係。

何恩培詳細分析說,人工智慧能夠替代的只是初級翻譯。初級翻譯做的,也就是占比70%的那些簡單的資訊、信號層面的東西。在占比30%的感知、感受、交流以及專業知識等方面,人工智慧難以替代人類。

“我們的目標市場不在於傳統的翻譯市場,而是基於翻譯服務轉化到跨語種資訊和溝通的方方面面。”何恩培說,“事實上,隨著互聯網的發展和全球化,催生的大量新需求未被滿足,市場仍處於饑渴狀態。”

原創越來越重要

2017年12月11日-12日,李克強總理在湖北考察並主持召開全國自貿試驗區工作座談會,期間他走訪了傳神語聯。

“總理對我們的語聯網模式給予了高度評價,並稱讚‘傳神’這個名字取得很傳神,叮囑我們把不同國家的文化的神韻傳譯出來。”何恩培非常自豪地說。

何恩培向《支點》記者介紹:“總理不僅重視語言服務產業對於走出去和跨文化交流的重要性,對於原創自主智慧財產權也非常重視,反復問原始程式碼是不是公司自主研發的。”

何恩培說,“我也是一個開源的擁護者,但我們不能因為習慣開源而忘記原創。原創就是底層思維,這猶如建房子,房子創意設計就是原創之魂,地基及房子架構建好就是一個平臺,再隔出一間間房子就可以類比為建立應用。”

在何恩培看來,強國必將是創新引領的大國,原創是是創新的重要部分。美國一路引領世界的發展路徑已經證明了這一點,所以他呼籲各界人士應該給原創多留一點空間。

那麼,中國能否產生自己的原創開放平臺呢?何恩培認為,人工智慧時代的原創比過去PC時代更加重要,“如果我們沒有原創,我們的思維將會永遠走在追隨別人的不歸路途中。”

何恩培希望將武漢打造為全球多語資訊處理中心,這樣會使武漢與國際的交流合作加速。

人工智慧真的能讓翻譯行業消亡嗎?何恩培接受《支點》採訪時給出了否定答案。

“我的觀點是,人工智慧不可能完全替代人。”何恩培說,每一種語言的背後都有複雜深邃的文化和社會屬性,同時語言也具有不可論證性和不斷變化的屬性。機器即使是有了深度學習能力,也不能完全理解語言背後的文化,也就無法做到翻譯傳神。

“班門弄斧,這個中國典故如何翻譯讓老外覺得傳神呢?”何恩培向記者拋出這個問題,然後自答說,“美式翻譯為‘teach one's grandmother (how) to suck eggs’(教嬸嬸繡花),英式翻譯為‘carry coals to New Castle’(運煤到紐卡索),歐美各國的翻譯都不同。人們只需選擇自己的母語就能聽到‘鄉音’,這就是語言翻譯的傳神之處。”

關於人工智慧,何恩培認為至少在翻譯領域,人工智慧與人類不是PK關係,而是夥伴和朋友關係。

何恩培詳細分析說,人工智慧能夠替代的只是初級翻譯。初級翻譯做的,也就是占比70%的那些簡單的資訊、信號層面的東西。在占比30%的感知、感受、交流以及專業知識等方面,人工智慧難以替代人類。

“我們的目標市場不在於傳統的翻譯市場,而是基於翻譯服務轉化到跨語種資訊和溝通的方方面面。”何恩培說,“事實上,隨著互聯網的發展和全球化,催生的大量新需求未被滿足,市場仍處於饑渴狀態。”

原創越來越重要

2017年12月11日-12日,李克強總理在湖北考察並主持召開全國自貿試驗區工作座談會,期間他走訪了傳神語聯。

“總理對我們的語聯網模式給予了高度評價,並稱讚‘傳神’這個名字取得很傳神,叮囑我們把不同國家的文化的神韻傳譯出來。”何恩培非常自豪地說。

何恩培向《支點》記者介紹:“總理不僅重視語言服務產業對於走出去和跨文化交流的重要性,對於原創自主智慧財產權也非常重視,反復問原始程式碼是不是公司自主研發的。”

何恩培說,“我也是一個開源的擁護者,但我們不能因為習慣開源而忘記原創。原創就是底層思維,這猶如建房子,房子創意設計就是原創之魂,地基及房子架構建好就是一個平臺,再隔出一間間房子就可以類比為建立應用。”

在何恩培看來,強國必將是創新引領的大國,原創是是創新的重要部分。美國一路引領世界的發展路徑已經證明了這一點,所以他呼籲各界人士應該給原創多留一點空間。

那麼,中國能否產生自己的原創開放平臺呢?何恩培認為,人工智慧時代的原創比過去PC時代更加重要,“如果我們沒有原創,我們的思維將會永遠走在追隨別人的不歸路途中。”

何恩培希望將武漢打造為全球多語資訊處理中心,這樣會使武漢與國際的交流合作加速。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示