如今各類抗戰神劇充斥銀屏, 其中有很多不符合歷史事實的情節, 例如日本士兵說著一口流利的中文, 或者中國人會說流利的日語。 事實上, 在抗日戰爭時期, 絕大多數的日本軍官是不會中文的, 另一方面很多漢奸也是不會日語的, 那麼二者如何進行交流溝通呢?主要通過這兩種方式。
第一種、由日本翻譯官翻譯
漢奸
考慮到中國戰場的特殊情況, 日本軍部給大部分有品級的軍官都配備了隨身的翻譯。 在與漢奸交流的過程中這些翻譯官就充當的重要的角色, 成為了二者之間溝通的橋樑。 這些翻譯官基本上都有在中國學習和生活的經驗, 可以說是“中國通”。 把這些人帶在身邊, 不僅僅可以帶來語言交流方面的便利, 而且還可以掌握當地的一些風土人情, 便於侵略戰爭的開展。
第二種、使用協和語
日軍軍官
雖然翻譯官可以帶來溝通的便利, 但不是每個日本軍官都配有隨身翻譯。 一些軍銜低的日本軍官身邊就沒有翻譯, 他們一開始只能靠猜和蒙, 但是這種方法錯誤的概率太大, 很多時候日軍都無法理解漢奸的意思, 甚至有些還經常因為這個原因遭到上司的責駡。
漢奸
後來日本軍官與漢奸之間就發明了一種新的語言形式, 那就是協和語。 這種語言具有非常鮮明的特點, 語言構成極其簡單而且通俗易懂, “你的、我的、大大的”這類簡單的片語成為了協和語的主要構成。 又由於日本人發音時常常帶有強烈的語氣, 所以後來就衍生為“你滴、我滴、大大滴”這種形式。