您的位置:首頁>歷史>正文

抗戰時期日軍如何與不懂日語的漢奸交流?方法有三種

如今各類抗戰神劇充斥銀屏, 其中有很多不符合歷史事實的情節, 例如日本士兵說著一口流利的中文, 或者中國人會說流利的日語。 事實上, 在抗日戰爭時期, 絕大多數的日本軍官是不會中文的, 另一方面很多漢奸也是不會日語的, 那麼二者如何進行交流溝通呢?主要通過這兩種方式。

第一種、由日本翻譯官翻譯

漢奸

考慮到中國戰場的特殊情況, 日本軍部給大部分有品級的軍官都配備了隨身的翻譯。 在與漢奸交流的過程中這些翻譯官就充當的重要的角色, 成為了二者之間溝通的橋樑。 這些翻譯官基本上都有在中國學習和生活的經驗, 可以說是“中國通”。 把這些人帶在身邊, 不僅僅可以帶來語言交流方面的便利, 而且還可以掌握當地的一些風土人情, 便於侵略戰爭的開展。

第二種、使用協和語

日軍軍官

雖然翻譯官可以帶來溝通的便利, 但不是每個日本軍官都配有隨身翻譯。 一些軍銜低的日本軍官身邊就沒有翻譯, 他們一開始只能靠猜和蒙, 但是這種方法錯誤的概率太大, 很多時候日軍都無法理解漢奸的意思, 甚至有些還經常因為這個原因遭到上司的責駡。

漢奸

後來日本軍官與漢奸之間就發明了一種新的語言形式, 那就是協和語。 這種語言具有非常鮮明的特點, 語言構成極其簡單而且通俗易懂, “你的、我的、大大的”這類簡單的片語成為了協和語的主要構成。 又由於日本人發音時常常帶有強烈的語氣, 所以後來就衍生為“你滴、我滴、大大滴”這種形式。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示