您的位置:首頁>文化>正文

雙語《陸地詩詞》(264)——詠泉州

詩繪百城——

詠泉州

(中華新韻)

吳浩浩

清源聳翠老君居,

一去晉江百里餘。

繞岸輕雲傳梵響,

乘風鷗鳥覓遺珠。

茗茶盡煮蓬萊月,

北管還思閩越俗。

幾處騎樓車水外,

僑胞問路老桐屋。

注釋

清源山坐落在泉州北面, 這裡林木雋秀, 泉水淙淙。 山上有一塊形若老翁的天然岩石, 民間工匠略施技藝, 將之雕刻為老子的坐像。 遠遠望去, 老君岩屹立于天光山色之中, 與大自然融為一體, 這和老子崇尚自然的思想不謀而合。 晉江自西北向東南貫穿泉州。 江面壯闊, 水氣繚繞。 兩岸嵐靄縹緲的山頂上隱約可見禪堂廟宇,

清風拂處, 傳來陣陣梵音, 令人聽而忘俗。 東南面的泉州灣藍天碧浪, 白帆點點。 時有鷗鷺乘著海風翱翔, 呼朋引伴, 叫聲清越, 似在招引岸上的夥伴一起尋覓貝殼遺落的珍珠。

泉州是海絲之路的起點城市, 有著“海上蓬萊”的美譽。 這裡還是鐵觀音茶的原產地, 以安溪鐵觀音尤為名貴。 無論鄰里往來, 還是遠客到訪, 泉州人都會熱情地招呼來者入座, 斟上一盞茶, 共話人情風物, 古今變遷。 北管是流傳於泉州港區的一種傳統民間絲竹樂, 於2006年被列入第一批國家級非物質文化遺產名目。 它既有泉州地方民樂之淳美, 又具閩南、莆仙樂之柔婉秀麗, 還承江淮民歌之明朗悠揚, 因而空靈飄逸, 洋洋盈耳。 中山路上的騎樓是泉州的一大特色建築。

廊柱相連, 廳堂貫通, 打破單門獨戶的束縛, 給人們提供了遮風避雨的場所。 “南國多雨天, 騎樓可避風”, 說的就是樓外風雨瀟瀟, 而樓內人聲融融的和樂景象。 泉州是著名的僑鄉, 時而可見白髮蒼蒼的僑胞尋根歸來。 也許是因為闊別太久, 也許是因為泉州日新月異的變化讓人驚為殊世, 僑胞們左右顧盼, 卻難尋舊影。 不由得向路人頻頻打聽, “刺桐花開的村宅, 如今在哪裡呢”?

English Version

Ode to Quanzhou

Tr. Wu Haohao

On hills high Saint Li Er does dwell.

Across the city rivers flow.

In the temples grand monks ring the bell.

Seagulls fly, pearls in the shells glow.

A cup of tea greets a nice day.

Pipes heard, folklores appeal to ears.

Arcades tall keep rainfalls away.

Coral flowers bloom over years.

Paraphrase

Located at the northern part of the city, the Qingyuan Mountain is an ideal tourist destination for its lush forestry, clear spring water, and a giant rock. Craftsmen carved the rock to a sitting statue of Laozi―a founder of Taoism,philosopher in the Spring and Autumn Period. Embraced by the trees and clouds, the statue looks grand and natural. It coincides with the doctrine advocated by Laozi that “Taofollows the nature”. The Jin River runs across the city from northwest to southeast. It is vast with rolling waves stirring up mists and steams. Far off the river, there stand many exquisite temples, like Kaiyuan Temple, Shaolin Temple and Chengtian Temple, etc. When the wind blows, the chant of Buddha is heard echoing among the mountains.Quanzhou Bay lies to the southeastern part of the city. It is a picturesque port with azure sky, blue waves and white sailboats. Seagulls fly over the water, crying for their companions. It is not only a home for birds but sea creatures. You may see pearls glistening in the sunshine when shellfish open their shells to take a breath.

As a starting point of the Maritime Silk Route, Quanzhou is called “a fable abode of sea immortals”. It is the place of origin to Tieguanyin tea. Anxi, one of its counties, produces the most precious tea of this sort. Whenever you come to Quanzhou, the local people will ask you to take a seat with them around the tea table. They will make tea for you and chat with you like long-lost friends.Beiguan, which is enlisted as a national intangible cultural heritage in 2006, is a traditional music widespread in Quanzhou Bay District. It is played by local musicians with stringed and woodwind musical instruments. As it has adopted some of the south Fujian music, Putian-Xianyou music and folksongs along the Yangze River and the Huai River, it sounds both gentle and melodious.The arcade buildings at the Zhongshan Road are well-known to southeasterners. The overhang is supported by pillars, thus forming a long corridor for people to shelter from rain. As the saying goes, “In the south, it rains cats and dogs. But beneath the arcade, one walks and jogs”, the arcade offers the local people much convenience. Quanzhou is home to many overseas Chinese. It can be seen frequently that people return to the city in search of their ancestral residence after many years living abroad. However, it is not easy for them to find their former home since great changes have taken place in Quanzhou. Therefore, they have to ask the passersby, “where is the Coral-flower village, a birthplace of my forefathers”?

泉州

泉州, 地處福建省東南部, 東望臺灣寶島, 是福建省三大中心城市之一。 轄4個區(鯉城區、豐澤區、洛江區和泉港區), 3個縣級市(晉江市、南安市和石獅市), 5個縣(惠安縣、安溪縣、永春縣、德化縣和金門縣)和泉州台商投資區。

About Quanzhou

Quanzhou, is a prefecture-level city beside the Taiwan Strait in southeast Fujian Province. It is one of Fujian’s largest metropolitan regions, with an area of 11,245square kilometers (4,342 sq mi). It encompasses the Licheng, Fengze, Luojiang and Quanguang urban districts; Jinjiang, Nan’an and Shishi cities; Hui’an, Anxi, Yongchun, Dehua and Jinmen counties; and the Quanzhou District for Taiwanese Investment.

圖一:泉州(Picture 1: Quanzhou)

圖二:清源山(Picture 2: Qingyuan Mountain)

圖三:老君岩(Picture 3: Laozi Statue)

圖四:晉江河(Picture 4: Jinjiang River)

圖五:泉州灣(Picture 5:Quanzhou Bay)

圖六:鐵觀音茶(Picture 6: Tieguanyin Tea)

圖七:北管(Picture 7: Beiguan―a Local Music in Quanzhou)

圖八:刺桐花—―泉州市花(Picture 8: Erythrina―theCity Flower)

圖文統籌:惠東坡教授

圖文編輯: 吳浩浩

技術支援:圓角文化

部分圖片來自網路,版權歸原作者

主編: 陸地,中國人民大學新聞學博士,中國首位新聞傳播學博士後(復旦大學)。曾任蚌埠日報、中國青年報、北京電視臺等新聞媒體的記者、主任編輯和清華大學新聞與傳播學院教授。現任北京大學新聞與傳播學院教授、博士生導師,北京大學視聽傳播研究中心主任,兼任中國農工民主黨中央文化體育委員會副主任、中國大眾文化學會節慶禮儀研究會會長、北京市寫作學會副會長。1998年以來,發表廣播電視與新媒體以及文化產業等方面的論文300餘篇,出版專著、編著、譯著等17部;2004年被中國廣播電視協會評選為全國“十佳”廣播電視理論工作者;先後創辦每年一度的中國電視滿意度博雅榜和中國網路視頻滿意度博雅榜。博士招生方向:廣播電視理論與實務研究;節慶禮儀文化與傳播研究。

特邀翻譯家:趙彥春,上海大學教授、上海大學中國文化翻譯研究中心主任、國際學術期刊Translating China主編,華北科技學院特聘教授、天津市特聘教授、天津市千人計畫入選者、北京語言大學中國文化翻譯與傳播研究中心主任、中國國學雙語研究會執行會長、國際東西方學會學術委員會委員、臺灣政治大學《廣譯》編委,中山大學、中國農業大學、延安大學、天津科技大學、天津財經大學等校客座教授,印度Mericet大學學術委員。涉獵哲學、語言學、翻譯學等多門專業,除80餘篇科研論文外,出版專著8部,譯著19部,編審教材5部。2014年出版的《英韻三字經》,被新華社、人民日報、光明日報、中國日報、二十一世紀英文報、今日頭條、網易等各大知名媒體廣泛報導,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

圖六:鐵觀音茶(Picture 6: Tieguanyin Tea)

圖七:北管(Picture 7: Beiguan―a Local Music in Quanzhou)

圖八:刺桐花—―泉州市花(Picture 8: Erythrina―theCity Flower)

圖文統籌:惠東坡教授

圖文編輯: 吳浩浩

技術支援:圓角文化

部分圖片來自網路,版權歸原作者

主編: 陸地,中國人民大學新聞學博士,中國首位新聞傳播學博士後(復旦大學)。曾任蚌埠日報、中國青年報、北京電視臺等新聞媒體的記者、主任編輯和清華大學新聞與傳播學院教授。現任北京大學新聞與傳播學院教授、博士生導師,北京大學視聽傳播研究中心主任,兼任中國農工民主黨中央文化體育委員會副主任、中國大眾文化學會節慶禮儀研究會會長、北京市寫作學會副會長。1998年以來,發表廣播電視與新媒體以及文化產業等方面的論文300餘篇,出版專著、編著、譯著等17部;2004年被中國廣播電視協會評選為全國“十佳”廣播電視理論工作者;先後創辦每年一度的中國電視滿意度博雅榜和中國網路視頻滿意度博雅榜。博士招生方向:廣播電視理論與實務研究;節慶禮儀文化與傳播研究。

特邀翻譯家:趙彥春,上海大學教授、上海大學中國文化翻譯研究中心主任、國際學術期刊Translating China主編,華北科技學院特聘教授、天津市特聘教授、天津市千人計畫入選者、北京語言大學中國文化翻譯與傳播研究中心主任、中國國學雙語研究會執行會長、國際東西方學會學術委員會委員、臺灣政治大學《廣譯》編委,中山大學、中國農業大學、延安大學、天津科技大學、天津財經大學等校客座教授,印度Mericet大學學術委員。涉獵哲學、語言學、翻譯學等多門專業,除80餘篇科研論文外,出版專著8部,譯著19部,編審教材5部。2014年出版的《英韻三字經》,被新華社、人民日報、光明日報、中國日報、二十一世紀英文報、今日頭條、網易等各大知名媒體廣泛報導,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示