“你看看, 別人家的孩子多懂事, 三歲就會打醬油了。 ”
“你看看, 別人家的粉絲多了不起, 一天就可以刷五百條豆瓣評分。 ”
“你看看, 別人家的《解憂雜貨店》多正宗, 日本原產原滋原味。 ”
還別說, 不少日本巨紅的IP作品漂洋過海來到中國都會被瘋狂吐槽, 譬如電視劇《深夜食堂》, 直接成了年度十大爛片;又或是電影《解憂雜貨店》, 既有群星參演, 卻換來一個口碑和票房的平平淡淡。
網友觀眾更是直接吐槽國產《解憂雜貨店》“毀原著”、“辣眼睛”和“秀三觀”, 無論是原著粉還是路人甲, 幾乎一面倒的直呼“失望”。
即便是王俊凱和迪麗熱巴這兩位超人氣流量明星也沒能撐起這部《解憂雜貨店》, 於是, 日版原產的《解憂雜貨店》終於來了, 網友口中的“別人家”也終於要上映了。
其實日版《解憂雜貨店》早在去年的九月底就在日本當地上映, 票房不過億, 人氣還不錯, 口碑勉強及格, 換成國內的影視環境, 其實境遇都是差不多的, 但始終還是那一句“別人家的好”。
劇情方面, 日版和國版的劇情整體上並沒有太大的出入, 都是以東野圭吾的原著框架為主, 精選其中的幾個片段故事, 再進行影視化的改編。
不同的點在於日版的故事傾向於原著, 無論是時間、人物還是事件, 修正的幅度都沒那麼大, 甚至連場景的設計也更日本化, 畢竟是日本取景和拍攝。
反觀國版的故事, 雖說與原著稍有調整, 但也是因為原著中的故事與中國的社會情況並非一致, 根據咱們自己的生活習慣進行改編,
可正因這些細節上的對比, 讓許多原著粉追著所謂的“原著”而吐槽影版, 甚至力捧日版。 實話說, 日版有日版的風格, 畢竟小說都是帶有日本的味道, 這一點, 單憑國版的普通話和國人面孔就難以做到原滋原味,
準確的說, 日本的影片其實普遍傾向於“雞湯”類的文藝、倫理片, 整體的畫風也是偏暖、走心的文藝風, 這一點, 大概是與日語的萌系發音相關, 以至於日系影片無論怎麼拍, 都會有一種暖心的感覺。
而日版的《解憂雜貨店》現今豆瓣評分在7.3分,比國版的5.2分要高的多,但其中觀眾評論也是褒貶不一,不過比起國版的粉絲“無腦黑”以及“盲目粉”的互相抨擊,這一個分數還是挺有說服力的。
日版有其優秀的地方,但別人家的作品雖好,也不能代表自家的作品很差,或許少一點商業成分,多一份真心製作,國產,也能讓觀眾滿意。
而日版的《解憂雜貨店》現今豆瓣評分在7.3分,比國版的5.2分要高的多,但其中觀眾評論也是褒貶不一,不過比起國版的粉絲“無腦黑”以及“盲目粉”的互相抨擊,這一個分數還是挺有說服力的。
日版有其優秀的地方,但別人家的作品雖好,也不能代表自家的作品很差,或許少一點商業成分,多一份真心製作,國產,也能讓觀眾滿意。