大家都知道, 為了給各國不同的觀眾傳達文化, 翻譯在這之中起到的作用就很大了。 而在我們看到的一些韓劇, 一部分並不是依照韓語音譯翻譯過來的,
《藍色生死戀》直譯《秋天的童話》
電影《假如愛有天意》直譯《The classic》
不過即使如此, 我們看到的一些韓劇的名字都還是挺好聽的, 但是, 隨著中韓文化的互相滲透, 一些國內的電視劇也傳到了韓國。
從近段時間傳到的韓國電視劇看, 南韓觀眾好像對古代劇比較感興趣, 而在韓國的翻譯們又是怎麼翻譯國內的古裝劇的呢?我們一起來看看~
《還珠格格》→《皇帝的女兒》
《金枝欲孽》→《皇帝的女人》
《後宮甄嬛傳》→《雍正皇帝的女人》
《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》
《多情江山》→《皇帝的女人》
電影《銅雀台》→《曹操-皇帝的叛亂》
看完娛佬簡直是哈哈哈哈哈哈,皇帝在南韓人氣可真高的,大忙人的程度!
(圖片來自網路,文字原創)
《後宮甄嬛傳》→《雍正皇帝的女人》
《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》
《多情江山》→《皇帝的女人》
電影《銅雀台》→《曹操-皇帝的叛亂》
看完娛佬簡直是哈哈哈哈哈哈,皇帝在南韓人氣可真高的,大忙人的程度!
(圖片來自網路,文字原創)