作為內地首檔以臺詞和配音為切入點的演技綜藝節目, 《聲臨其境》每期邀請包括演員、配音演員在內的四位嘉賓同台競聲。
從立項到2017年12月26日開始錄製只有二十來天, 由於正是袁立與《演員的誕生》節目組糾紛新聞爆出之時, 《聲臨其境》在邀請一些演員時得到的回復是, “你們不會也玩演員吧?”
“第一期太難, 嘉賓不知道你把他們當什麼, 能來的都是真朋友。 ”徐晴苦澀地笑道。
但在演藝圈, 哪些人有臺詞功底、適合上節目, 徐晴和她的團隊心裡也有譜。 之前, 她做過一檔表演系師生真人秀節目《一年級》, 就將中國各大戲劇學院和演員行當山頭都拜了一遍。 在他們看來, 中央戲劇學院、北京電影學院、上海戲劇學院和解放軍藝術學院四所學校的畢業生, 都比較能鑽研臺詞。
節目組也有來自外界的推薦名單——陳道明、姜文、葛優、張涵予、黃渤……都是圈內公認臺詞一流的演員, “請不請得來是一回事了”。
這份名單也符合配音導演姜廣濤的預期。 從業二十多年, 他曾擔任《風聲》《琅琊榜》等熱門電視劇的配音指導, 在一方小小的錄音棚, 見過無數演員真實的臺詞水準。
在薑廣濤印象裡, 有些人一進棚, 就會下意識安靜地說話, 即使劇中環境是喧鬧的。 現場聲音一放, 聰明的演員馬上能喊起來, 有些人反復都不得要領。 有些演員能很好地回憶起當初表演的節奏, 有些則每一遍都不一樣——“他心裡就沒譜。
技藝出眾的演員遠沒有明星八卦受關注。 比如, 在演藝和配音圈有口皆碑的趙立新, 徐晴引了一個揣測觀眾反應的段子, “一聽這聲音, 哇, 這是誰呀。 等一出場, 哇, 這人到底是誰啊。 ”
當時, 趙立新的一部新戲將在湖南衛視播出, 他參演的《芳華》也在熱映。 湖南衛視總編室向徐晴推薦趙立新, “他就是一個戲骨吧。 ”
初見趙立新, 他的各種“講究”讓徐晴印象深刻。 原本第一期彩排在12月25日, 但趙立新要過耶誕節, 推到26日直接進入錄製。 節目組準備了一頂帽子, 他也沒戴。 徐晴去化妝間探望, 趙立新神情輕鬆地撂了一句:“一會兒臺上見!”
趙立新先用英語配《功夫熊貓》, 後面是一段長達2分鐘不間斷的臺詞秀。 “我被徹底圈粉。 ”徐晴後來才知道, 趙懂四國語言, 三萬多字的話劇臺詞, 從不看提詞器。
“趙立新在圈內稱得上藝術家, 做舞臺劇, 探討哲學命題, 但之前, 觀眾都叫不出他的名字。 ”李傳纓將原因歸結為市場的浮躁, 演藝圈熱衷製造話題、塑造迎合大眾審美的人設, 忙著賺錢。
在這個舞臺上, 演員的真實水準暴露無遺。 一位老演員被質疑駕馭不了角色的聲音, 像是來打醬油。 有人被認為抓不住潑辣婦的神韻, 也有人對話筒距離沒有意識, 人物間相隔20米, 但他的聲音卻貼在話筒上。
幾期下來, 精明的編導們抓住了既保持流量、又保證品質的訣竅。 邀請嘉賓時,
朱亞文告訴南方週末記者, 之所以答應邀約, 是因為節目在演員職業技能的保護之下, 讓人有安全感。
首期節目嘉賓趙立新在為《魂斷藍橋》《功夫熊貓》配音,因為出色的表現,被觀眾選為當期“聲音之王”。除了在《功夫熊貓》裡用英文配音外,在與新生班互動時,他還秀出俄、西、法、德四國語言,玩起了“快速問答”遊戲。(節目組供圖/圖)
時代很難記住他們的名字1月21日的錄製現場,邊江是四位嘉賓中唯一一位專業配音演員。最後一場大戲,他在地上躺了十分鐘——他配音的角色在幾段臺詞後被人槍殺。這10分鐘裡,他睜著眼睛,邊聽邊想。那是最讓他解脫的一段時間。
這是邊江第一次從錄音棚走向台前,因此不太能接住主持人拋來的梗,對在嘈雜的現場配音也很不適應,“錄音棚很安靜的”。最複雜的體驗是,真要在台前演一段戲,他感到渾身不自在。“我們是用聲音和內心演戲,真要調動肢體五官,好難,隔行如隔山。”短短十分鐘裡,他說了三次“好難”。
錄製結束接受採訪時,面對直杵過來的鏡頭,邊江提醒說“退遠些”。有媒體希望他能用角色裡的聲音拍個短片,他拒絕了,“這是別人的角色。”
這些從幕後走到台前的不適應,狄菲菲都看在眼裡。“配音行業太多這樣默默耕耘的人,光鮮屬於別人,時代很難記住他們的名字。”作為國內最優秀的配音演員之一,她經歷了從譯製片時代的輝煌,到如今IP劇亂象叢生的時代輪轉。
狄菲菲1987年進入上海電影譯製廠,直到2014年離開。1950年代成立的上譯廠,曾有過一批與演員平起平坐的配音演員,諸如為《追捕》配音的邱嶽峰、為《佐羅》配音的童自榮等,他們都來自國內頂尖的戲劇學院和文工團。
在國門初開的1970、1980年代,《虎口脫險》《茜茜公主》等一大批譯製電影的出現,滿足了一代人對西方世界的想像。“整個時代對譯製片都充滿饑渴,樣板戲、電影和書都捕捉不到愛情這類元素。”
狄菲菲回憶起當年為一部譯製片配音的製作流程:先由廠長開會,闡述劇情;翻譯後,廠長和配音導演對臺詞,口型員開始摳口型;正式配音前,廠長給配音演員講影片的歷史背景,配音導演講人物角色,直到演員把人物吃透、還魂。“現在去看英文原版,很多和配音神似。”
市場經濟興起後,錄影廳、地方台儘管充斥著參差不齊的影視劇,但也不乏製作精良的經典,配音市場得以延續過一段時間。到了1990年代,譯製片每況愈下,觀眾更願意聽原聲。
1993年,上戲畢業後,李傳纓成了自由職業者,有一半收入來自配音。他非常瞭解配音演員的處境——不隸屬於任何文工團、任何組織機構,也沒有固定收入。李傳纓從群雜配起,見過配音行當最原始的模樣,片子傳來都是無聲的,臺詞全靠場記現場手記,記漏之處就只能靠解讀演員的唇語。
同處一個時期的孫悅斌畢業於中戲表演系,給當時的大製作《唐明皇》、《武則天》等電視劇都配過音。在錄音棚裡,孫悅斌間接見證了那個時代電視劇的輝煌——演員演戲都帶著范兒,有一種獨特氣質;配音也同樣具有時代特色,“注重戲劇性,講究舞臺氣,比如一個太子,口氣肯定要有貴族的典雅。”
當年的配音演員多是演員出身,或學過表演,諸如張涵予、周傑等人都曾當過配音演員。
配音演員的待遇和社會地位每況愈下。知情人士算了一筆賬,1990年代,配音演員的工資是以團隊計算,比如一部劇十人配,每集一共分四千多元。如今,計算方法未改變,這個數字是七千多元。
在行業裡浸淫近三十年,孫悅斌發現這個行業最吊詭的邏輯是,除了譯製片時代,配音演員很少署名,這也是社會容易忽視和遺忘他們的原因之一。“因為所有非演員自己配音的影視作品,演員不能拿去參與國內各大獎項評選。”
紮堆配音的IP劇時代在邀請的嘉賓名單裡,徐晴發現被稱作年輕人的是鄭愷、婁藝瀟、馬思純這類演員。對於更年輕的IP劇主角,徐晴並不排斥,“但人家沒檔期啊。”因為對臺詞功底有要求,她調侃,“邀請也不一定來。”
IP劇裡的明星,邊江很熟悉。他配過的角色從《古劍奇譚》到《何以笙簫默》,再到《三生三世十裡桃花》,隨著電視劇熱播,他帶著偶像劇男主光環的聲音漸漸被識別出,本人也開始走向台前。
IP劇捧紅一批明星的同時,也帶出了一批配音演員,到後來總繞不開這些名字,季冠霖、喬詩語、劉露、薑廣濤、張傑……有時他們在同一部出現,有時是同時段,到後來網友感歎,“太膩了”“聽《三生三世》裡白淺配音,總能感到撲面而來的一股甄嬛風”。
國外影視劇如果不採用同期聲,就會由演員自己配音。曾為《宮鎖珠簾》《幻城》等劇配過音的薑廣濤感歎,紮堆配音是中國影視圈最特別的現象。一方面由於拍攝現場收音不現實,“一拍古裝戲那邊是打樁機,咚咚咚,汽車喇叭一直響,根本沒法收”。另一方面,當紅明星檔期難調,有些人的臺詞功底又捉襟見肘。江湖上流傳許多故事,比如用12345代替臺詞,一首詩本來是12/345,硬斷成123/45。也有從1念到20還沒停,超過臺詞一半。姜廣濤認為,熱錢進入影視行業,使得門檻降低,整個行業逐利性增加。
在孫悅斌印象裡,紮堆配音始於2011年後。“也可以說是明星經濟開始時對流量的追求,以及各種網劇的氾濫。”
“收人錢財,替人消災。”薑廣濤如此調侃當下的配音行業。但他也能理解年輕演員的處境,被經紀公司、資本推著往前走。很多人都想提高演技,但通告接不停。
朱亞文坦言在片場並沒見到過數字先生或小姐,他的作品多是自己配音,也很少聽見有明星因為檔期問題不去配音。
薑廣濤深知其中奧秘,“演員也會看劇組、導演。除特殊情況,對於好的作品,演員大多選擇自己配音,他們懂得投入產出比。”
第一期播出時,徐晴一直盯著即時收視曲線。在趙立新表演2分鐘臺詞秀時,曲線突然下跌。她心想垮了,這段賭輸了,觀眾還是認臉、認流量。沒想到幾分鐘後,資料慢慢回升。後來,趙立新三個字竟然上了網路熱搜。
首期節目嘉賓趙立新在為《魂斷藍橋》《功夫熊貓》配音,因為出色的表現,被觀眾選為當期“聲音之王”。除了在《功夫熊貓》裡用英文配音外,在與新生班互動時,他還秀出俄、西、法、德四國語言,玩起了“快速問答”遊戲。(節目組供圖/圖)
時代很難記住他們的名字1月21日的錄製現場,邊江是四位嘉賓中唯一一位專業配音演員。最後一場大戲,他在地上躺了十分鐘——他配音的角色在幾段臺詞後被人槍殺。這10分鐘裡,他睜著眼睛,邊聽邊想。那是最讓他解脫的一段時間。
這是邊江第一次從錄音棚走向台前,因此不太能接住主持人拋來的梗,對在嘈雜的現場配音也很不適應,“錄音棚很安靜的”。最複雜的體驗是,真要在台前演一段戲,他感到渾身不自在。“我們是用聲音和內心演戲,真要調動肢體五官,好難,隔行如隔山。”短短十分鐘裡,他說了三次“好難”。
錄製結束接受採訪時,面對直杵過來的鏡頭,邊江提醒說“退遠些”。有媒體希望他能用角色裡的聲音拍個短片,他拒絕了,“這是別人的角色。”
這些從幕後走到台前的不適應,狄菲菲都看在眼裡。“配音行業太多這樣默默耕耘的人,光鮮屬於別人,時代很難記住他們的名字。”作為國內最優秀的配音演員之一,她經歷了從譯製片時代的輝煌,到如今IP劇亂象叢生的時代輪轉。
狄菲菲1987年進入上海電影譯製廠,直到2014年離開。1950年代成立的上譯廠,曾有過一批與演員平起平坐的配音演員,諸如為《追捕》配音的邱嶽峰、為《佐羅》配音的童自榮等,他們都來自國內頂尖的戲劇學院和文工團。
在國門初開的1970、1980年代,《虎口脫險》《茜茜公主》等一大批譯製電影的出現,滿足了一代人對西方世界的想像。“整個時代對譯製片都充滿饑渴,樣板戲、電影和書都捕捉不到愛情這類元素。”
狄菲菲回憶起當年為一部譯製片配音的製作流程:先由廠長開會,闡述劇情;翻譯後,廠長和配音導演對臺詞,口型員開始摳口型;正式配音前,廠長給配音演員講影片的歷史背景,配音導演講人物角色,直到演員把人物吃透、還魂。“現在去看英文原版,很多和配音神似。”
市場經濟興起後,錄影廳、地方台儘管充斥著參差不齊的影視劇,但也不乏製作精良的經典,配音市場得以延續過一段時間。到了1990年代,譯製片每況愈下,觀眾更願意聽原聲。
1993年,上戲畢業後,李傳纓成了自由職業者,有一半收入來自配音。他非常瞭解配音演員的處境——不隸屬於任何文工團、任何組織機構,也沒有固定收入。李傳纓從群雜配起,見過配音行當最原始的模樣,片子傳來都是無聲的,臺詞全靠場記現場手記,記漏之處就只能靠解讀演員的唇語。
同處一個時期的孫悅斌畢業於中戲表演系,給當時的大製作《唐明皇》、《武則天》等電視劇都配過音。在錄音棚裡,孫悅斌間接見證了那個時代電視劇的輝煌——演員演戲都帶著范兒,有一種獨特氣質;配音也同樣具有時代特色,“注重戲劇性,講究舞臺氣,比如一個太子,口氣肯定要有貴族的典雅。”
當年的配音演員多是演員出身,或學過表演,諸如張涵予、周傑等人都曾當過配音演員。
配音演員的待遇和社會地位每況愈下。知情人士算了一筆賬,1990年代,配音演員的工資是以團隊計算,比如一部劇十人配,每集一共分四千多元。如今,計算方法未改變,這個數字是七千多元。
在行業裡浸淫近三十年,孫悅斌發現這個行業最吊詭的邏輯是,除了譯製片時代,配音演員很少署名,這也是社會容易忽視和遺忘他們的原因之一。“因為所有非演員自己配音的影視作品,演員不能拿去參與國內各大獎項評選。”
紮堆配音的IP劇時代在邀請的嘉賓名單裡,徐晴發現被稱作年輕人的是鄭愷、婁藝瀟、馬思純這類演員。對於更年輕的IP劇主角,徐晴並不排斥,“但人家沒檔期啊。”因為對臺詞功底有要求,她調侃,“邀請也不一定來。”
IP劇裡的明星,邊江很熟悉。他配過的角色從《古劍奇譚》到《何以笙簫默》,再到《三生三世十裡桃花》,隨著電視劇熱播,他帶著偶像劇男主光環的聲音漸漸被識別出,本人也開始走向台前。
IP劇捧紅一批明星的同時,也帶出了一批配音演員,到後來總繞不開這些名字,季冠霖、喬詩語、劉露、薑廣濤、張傑……有時他們在同一部出現,有時是同時段,到後來網友感歎,“太膩了”“聽《三生三世》裡白淺配音,總能感到撲面而來的一股甄嬛風”。
國外影視劇如果不採用同期聲,就會由演員自己配音。曾為《宮鎖珠簾》《幻城》等劇配過音的薑廣濤感歎,紮堆配音是中國影視圈最特別的現象。一方面由於拍攝現場收音不現實,“一拍古裝戲那邊是打樁機,咚咚咚,汽車喇叭一直響,根本沒法收”。另一方面,當紅明星檔期難調,有些人的臺詞功底又捉襟見肘。江湖上流傳許多故事,比如用12345代替臺詞,一首詩本來是12/345,硬斷成123/45。也有從1念到20還沒停,超過臺詞一半。姜廣濤認為,熱錢進入影視行業,使得門檻降低,整個行業逐利性增加。
在孫悅斌印象裡,紮堆配音始於2011年後。“也可以說是明星經濟開始時對流量的追求,以及各種網劇的氾濫。”
“收人錢財,替人消災。”薑廣濤如此調侃當下的配音行業。但他也能理解年輕演員的處境,被經紀公司、資本推著往前走。很多人都想提高演技,但通告接不停。
朱亞文坦言在片場並沒見到過數字先生或小姐,他的作品多是自己配音,也很少聽見有明星因為檔期問題不去配音。
薑廣濤深知其中奧秘,“演員也會看劇組、導演。除特殊情況,對於好的作品,演員大多選擇自己配音,他們懂得投入產出比。”
第一期播出時,徐晴一直盯著即時收視曲線。在趙立新表演2分鐘臺詞秀時,曲線突然下跌。她心想垮了,這段賭輸了,觀眾還是認臉、認流量。沒想到幾分鐘後,資料慢慢回升。後來,趙立新三個字竟然上了網路熱搜。