中國最出名的小說家可能就是金庸的, 有一句話叫做“凡是有華人的地方就有金庸小說”, 金庸確實能夠當此殊榮。
我們當下有不少火熱的網路小說被挖掘出來拍攝成電視劇電影, 其中不乏精品。 但無論如何都難以抵得上金庸作品。 金庸在整體作品的知名度方面可以說是完勝。 他的成功根本就不是一部作品, 而是一些列作品, 而是一個作品群。 他塑造了一個完整的武俠世界, 他塑造出了中國傳統的俠義精神的價值觀, 這一切使得金庸成為了無法超越的經典。
現在金庸的小說逐漸被正統文學所接受,
不過, 在海外, 金庸小說還是比較冷清的。 這跟很多因素有關, 一個是文化背景, 一個是翻譯問題。 金庸小說說的都是中國古代的東西, 裡面涉及到很多中國傳統的文化道德觀念,
再打個不相干的比方, 娃娃哈公司曾經想做一款“非常可樂”, 與國外的“百事可樂”、“可口可樂”相競爭。 最終失敗了。 “非常可樂”所打出的旗號是“中國人自己的可樂”。 但這本身從出發點上就已經錯了。 可樂這件東西給我們帶來的感受就是一種新潮、刺激、現代、狂放、不受拘束的感覺, 他本身所傳遞出的就是西方的歐美國家的那種時尚的感覺。 可“中國人自己的可樂”這幾個字就正好與此完全背道而馳。
同樣的道理, 英文本身就和中國古典文化格格不入。 這是一個原因。
另一個原因就是翻譯問題了。
由於上面所說的文化背景不同, 翻譯上也就存在著相應的問題。
與此相同的還有很多。 另外中國古典文化中的一些意向也很難翻譯, 比如“九陰真經”怎麼翻譯, 這裡面包含了中國人對於道家陰陽五行的哲學思辨, 根本不是字面翻譯所能完全解釋的。
所以, 當一部作品背後所包含的東西太多時, 翻譯就成了非常困難的事情。 你不僅僅要從字面上翻譯, 你還要把這背後的東西給講出來, 這就極為困難了。
這種情況, 也就使得金庸小說在被介紹到國外時, 含金量大打折扣。