您的位置:首頁>娛樂>正文

還在看奈飛劇集學英語?No,影視劇中漢語和西語愈加重要

參考消息網4月16日報導英媒稱, 奈飛公司擴大外語應用範圍, 正在構建英語不再一家獨大的全球社群。 而這只是時間問題, 因為我們需要動用我們掌握的各種手段, 抑制日趨嚴重的排外情緒。

奈飛原創劇集《毒梟》海報

據英國《獨立報》網站4月14日報導, 《毒梟》也許開啟了這個趨勢, 但並不僅限於閱讀字幕。 奈飛的1.04億訂閱觀眾正全神貫注地觀看西班牙語、德語和阿拉伯語內容。

尼爾森公司公佈了奈飛公司一周內上映的兩部原創作品的觀眾數量:科幻影片《科洛弗悖論》(又譯《末世悖論》)上映第一周吸引了500萬觀眾;根據英國小說改編的電視劇《碳變》(又譯《副本》)收穫了250萬觀眾。

章子怡在《科洛弗悖論》中的劇照

兩部影視作品中, 主角全劇都說英語以外的語言。 中國演員章子怡在《科洛弗悖論》中扮演一名工程師, 她的所有臺詞都用漢語。 《碳變》中, 墨西哥演員瑪爾塔·伊加雷達的對話主要是用英語進行, 帶有一點口音而已。 可是, 她在劇中經常切換成母語西班牙語, 扮演其家人的演員也如此。 扮演其父的明星瓦利德·祖埃特在劇中重要場合還說阿拉伯語。

報導稱, 這家流媒體公司製作了觀眾喜聞樂見的節目,

由外國演員和第一代說英語的演員出演, 他們各自以母語進行交流。 說英語的演員能立即回應。 它隱含的意義就是他們能互相聽懂, 選擇最舒服的語言交流。

直到2014年, 好萊塢還把美國觀眾放在首位。 偶爾象徵性地使用一名在其他國家市場走紅的外國演員。 不過, 所起用的演員通常與背景相關。 具有諷刺意味的是, 《X戰警:逆轉未來》中的中國演員范冰冰扮演一名叫做“閃爍”的變異人。 這個角色“一眨眼就錯過了”。 她在西方或許不是名人, 但據《福布斯》排行榜, 她是全球片酬最高的前五名女演員之一。 《X戰警》中另一位明星珍妮佛·勞倫斯也位居前五。

報導稱, 當電影製片廠發現票房收入的70%來自海外市場——主要是中國和俄羅斯——時,

情況發生了變化。 考慮到這一點, 好萊塢電影製片廠開始起用外國演員, 在海外拍攝, 以迎合非英語觀眾。

它們利用這個策略創造多樣化和兼收並蓄的機會。 如果好萊塢能雇用不同國籍的演員和作者, 為何還要雇用演員假裝外國口音冒演砸的風險呢?

中國演員甄子丹是一個絕好的案例。 他參演了《星球大戰外傳:俠盜一號》。 影片沒有美化武術, 而是讓甄子丹扮演一名來自中國的武術專家。 甄子丹是一名受人尊敬的動作片明星, 讓他出演此片似乎表明東西方之間確實存在著共生關係。 這不僅僅是為了收穫票房。 他在影片中所講的英語可能帶有口音, 然而這是朝著消除文化剽竊的方向邁出的重要一步。

報導稱, 毫無疑問, 英語是佔據主導地位的語言, 全球通用。 但是, 我們必須停止假裝好像英語是唯一有用的語言。 越來越多的人說漢語和西班牙語。 螢幕應與時俱進, 準確反映包含2.44億移民的全球社群。 我們為何要僅限於英語, 而不是要求更多的人學習漢語或西班牙語呢?

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示