您的位置:首頁>文化>正文

這些我不相信你能分得清

總是吐槽英語單詞很多發音相似分不清

其實在博大精深的中國文化中

也出現不少“雙胞胎”般的字

你能分得清他們嗎?

首先讓我們來看看這兩個字:

口、囗

emmmmm

看了很久

我覺得也就框框大一點小一點的區別吧

那麼這個大框框該怎麼讀呢?

【囗】讀wéi的時候, 古同「圍」

讀guó的時候, 古同「國」

下麵兩個字就好區分多了:

采、釆

很容易看得出來

“釆(biàn)”字的一撇下面是「米」

而“采(cǎi)”是「爫」和「木」組成

接下來相似的有四個字:

祇(qí)、祗(zhī)、衹(zhǐ)、袛(dǐ)

高中老師是這麼教的

祇為神, 祗示敬, 衹即只, 袛作衣

一不小心就很容易看錯了

同樣相似的三個字有:戊、戍、戌

不過這三個字比較常見

也沒有那麼難以區分

最後這兩個字也是看得我頭暈:

汆、氽

【汆】讀音為cuān

是一種烹飪方法

把食物放到沸水中煮一下

隨即取出

【氽】讀音為tǔn

意思是漂浮

一般在用在方言裡

僅僅是「入」字頭和「人」字頭的區別

這樣的相似的字還有很多, 不過慶倖的是都不是特別日常的字, 不用擔心在平時生活中遇見了分不出來。

你見過其他相似的字嗎?

可以分享出來

大家一起來找不同!

十七|撰文

Melon|配圖

小鯉魚|排版

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示