總是吐槽英語單詞很多發音相似分不清
其實在博大精深的中國文化中
也出現不少“雙胞胎”般的字
你能分得清他們嗎?
首先讓我們來看看這兩個字:
口、囗
emmmmm
看了很久
我覺得也就框框大一點小一點的區別吧
那麼這個大框框該怎麼讀呢?
【囗】讀wéi的時候, 古同「圍」
讀guó的時候, 古同「國」
下麵兩個字就好區分多了:
采、釆
很容易看得出來
“釆(biàn)”字的一撇下面是「米」
而“采(cǎi)”是「爫」和「木」組成
接下來相似的有四個字:
祇(qí)、祗(zhī)、衹(zhǐ)、袛(dǐ)
高中老師是這麼教的
祇為神, 祗示敬, 衹即只, 袛作衣
一不小心就很容易看錯了
同樣相似的三個字有:戊、戍、戌
不過這三個字比較常見
也沒有那麼難以區分
最後這兩個字也是看得我頭暈:
汆、氽
【汆】讀音為cuān
是一種烹飪方法
把食物放到沸水中煮一下
隨即取出
【氽】讀音為tǔn
意思是漂浮
一般在用在方言裡
僅僅是「入」字頭和「人」字頭的區別
這樣的相似的字還有很多, 不過慶倖的是都不是特別日常的字, 不用擔心在平時生活中遇見了分不出來。
你見過其他相似的字嗎?
可以分享出來
大家一起來找不同!
十七|撰文
Melon|配圖
小鯉魚|排版