您的位置:首頁>娛樂>正文

人幹事?盤點港臺的那些奇葩電影譯名

對於國外電影來說, 一個好的譯名能起到畫龍點睛的作用, 然而港臺的一些譯名有些真是讓人哭笑不得, 現在就來盤點一下那些奇葩譯名吧!

01

《The Sound of Music》

相信每個愛好電影的人都看過《音樂之聲》這部經典的電影吧, 如果我要跟你說“走, 咱們去看《真善美》吧!”百分之九十九會被拒絕, 誰會想去看個疑似公益片的電影, 港版更是不走尋常路, 搖身一變《仙樂飄飄處處聞》, 嗯, 很是仙樂了!

02

《The Shawshank Redemption》

聽到台版的《刺激1995》你能想到他實際上是大陸版的《肖申克的救贖》嗎?而港版的《月黑高飛》就更讓你摸不到頭腦了吧?

03

《Zootopia》

去年迪士尼電影《瘋狂動物城》可是引起不少的討論, 不僅孩子喜歡, 大人們也愛看, 然而我要告訴你它臺灣譯名是《動物方城市》你會不會一頭霧水呢?香港譯名就更讓人吐槽了《優獸大都會》, 我想它如果有續集的話, 一定講的是良獸、中獸、差獸。

04

《Fantastic Beasts and Where to Find Them》

如果你是《哈利波特》迷, 你一定看過這部《神奇動物在哪裡》, 然而它的港臺譯名卻叫做《怪獸和它的原產地》, 瞬間感覺自己在看《動物世界》有沒有?

05

《부산행》

韓國片也不能倖免, 16年大熱的《釜山行》就變成了臺灣的《屍速列車》香港的《屍殺列車》, 總之, 車和屍體不能少就是了。

06

《La La Land》

還記得今年情人節上映的那部《愛樂之城》嗎?一經上映就引起了廣泛好評, 港版叫做《星聲夢裡人》十分文藝,然而台版則是《樂來越愛你》。

07

《Moonlight》

提到了《愛樂之城》就不能不提搶了它奧斯卡最佳影片的《月光男孩》了,你不能想像港版譯名叫做《月亮喜歡藍》,據說是因為“藍”和“男”諧音,至於台版,就更加直接了,叫做《月光下的藍色男孩》,我想他大概講的是阿凡達的故事。

港版叫做《星聲夢裡人》十分文藝,然而台版則是《樂來越愛你》。

07

《Moonlight》

提到了《愛樂之城》就不能不提搶了它奧斯卡最佳影片的《月光男孩》了,你不能想像港版譯名叫做《月亮喜歡藍》,據說是因為“藍”和“男”諧音,至於台版,就更加直接了,叫做《月光下的藍色男孩》,我想他大概講的是阿凡達的故事。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示