您的位置:首頁>娛樂>正文

韋斯·安德森的《犬之島》曲解了日本文化?

韋斯·安德森(Wes Anderson)執導的定格動畫《犬之島》(Isle of Dogs)於4月20日登陸中國內地院線。 長久以來, “韋斯·安德森”的名字就是電影品質的保證。 對於中國影迷來說, 能夠第一次在家門口看到他的作品, 實乃幸事。 然而, 安德森的這部新作卻在美國文化圈惹出一場爭議。

《犬之島》的故事發生在未來日本的某個城市, 市長小林(其形象以日本傳奇影星三船敏郎為模版)本就是貓奴一枚, 加上當地爆發了“犬流感”, 便趁機下令把城市裡的所有犬類都流放到一座漂浮的垃圾島(據導演介紹, 其原型包括了日本著名無人荒島“軍艦島”——但他們並未去那島上采風, 只是通過“穀歌地圖”來瞭解該島)上, 就連養子中孝的愛犬點點也不放過。 為了找回點點, 12歲的中孝獨自劫持了一架飛機來到垃圾島, 在五隻性格各異的汪星人的幫助下, 中孝不但與點點重聚, 還挫敗了市長的陰謀, 讓汪星人得以重返城市。

《犬之島》先是作為今年柏林電影節的開幕片, 獲得媒體一片讚譽, 最終也得到以湯姆·提克威領銜的主競賽單元評審團的垂青, 拿下最佳導演銀熊獎。 3月23日, 該片在北美部分影院公映, 幾乎獲得影評人與觀眾的一致認可, 在影評網站“爛番茄”上目前仍有著高達91%的好評率;雖然沒有進行大規模放映, 但隨著每週影院數量的增加, 票房成績也穩步攀升。

對於西方觀眾而言, 除了韋斯·安德森一貫擅長的出色的角色塑造, 以及對情感細緻入微的展現外, 片中無處不在的日式風情也讓他們一飽眼福。 不過, 事物總有其兩面性, 圍繞著《犬之島》對於日本社會與文化的呈現角度, 西方媒體尤其是導演本國的媒體卻意見不一。 早在一個月前, 便有不少影評人發文非難韋斯·安德森。

打響頭一槍的是《洛杉磯時報》的亞裔影評人Justin Chang, 總體上, 他對影片持肯定意見, 但也指出了導演處理那些日本人角色時, 欠缺考慮, 落入了帶有種族主義眼光的模式化窠臼。 此文一出,

頓時成為社交媒體上轉發的熱點。

很快, Justin Chang的同事、日裔女影評人Jen Yamato也在推特上表示:“本片號稱是在致敬, 其實卻以多種方式故意地無視、挪用、排擠了日本文化和日本民眾。 這真的很醜陋。 ”不久, 包括《華盛頓郵報》影評人Ann Hornaday、英國《衛報》影評人Steve Rose和《滾石》雜誌影評人David Fear等在內, 接二連三發出抨擊《犬之島》的聲音, 而他們集中使用的一個名詞, 便是近年來在美國媒體上出鏡率頗高的“文化挪用”(Cultural appropriation)一詞。

“文化挪用”原本僅是個社會學名詞, 指的是相當處於強勢的某種文化, 從弱勢文化那裡借用對方的東西。 隨著近年來歐美社會越來越強調政治正確, “文化挪用”走出書本, 常因為牽涉到名流與明星的關係, 而成為西方社會大討論的主題。 例如華裔籃球明星林書豪理了“髒髒辮”的新髮型, 或是黑人歌手法瑞爾·威廉姆斯(Pharrell Williams)身著美國印第安人頭飾, 登上雜誌封面, 甚至是波士頓美術館展出莫内名作《日本女人》時邀請觀眾身著和服體驗等, 但凡穿著打扮上用到了“非我族類”的元素, 往往就會惹來糾紛。

一方的意見就是,你又不是黑人(印第安人、土著人、日本人),又不瞭解他們的文化,拿來就穿身上,這是不尊重;另一方則會認為,此舉是在向對方的文化表達敬意,我雖不是他們一族,但我熱愛對方的文化,希望多做交流,體驗一下有何不可?

結果,判斷是否“文化挪用”的標準,很多時候看的就是這種致敬是否誠懇,又或者只是流於表面的剝削和消費。換句話說,看你走不走心。但是,什麼事情一說到“心”,就見仁見智了。你說我褻瀆,我說我誠心,結果往往淪為誅心之論,很多時候究竟“挪用”不“挪用”,也只能看誰嗓門比較大來決定了。

說回《犬之島》,批評該片的意見,主要集中在三方面。首當其衝的,是導演選擇不給片中日本人角色配字幕的做法。

主人公中孝在垃圾島上遇到的五隻主角狗狗分別是“老闆”(比爾·莫瑞配音)、“首領”(布萊恩·科蘭斯頓配音)、“公爵”(傑夫·高布倫配音)、“君主”(愛德華·諾頓配音)和“國王”(鮑勃·巴拉班配音)。結果,導演以所謂的“翻譯配音”方式,讓它們說出了一口流利的英語,反倒是片中出現的大量日本人角色——中孝、科學家、政客、廣大市民等說的日語既沒有英語配音,也沒有英語字幕,西方觀眾只能看其手勢、表情來猜個大概。於是乎,在一部主要說英語的電影裡,本該作為日本主人的這群日本人類,反倒說著觀眾(懂日語的除外)聽不懂的外語,頓時便有了身在異鄉為異客的陌生感,被排除在外,令那些批評《犬之島》的影評人頗為不滿。

第二點則在於,自稱對於日本充滿強烈感情的導演韋斯·安德森,在《犬之島》中置入了大量西方人眼中最具日本特色的文化元素:相撲、動漫、櫻花、壽司、太鼓、俳句……在充滿異國情調的同時,也落下了模式化(stereotype)的口實。

《滾石》雜誌的大衛·菲爾就認為:“向外國文化致敬,和將你從外國電影裡撿拾來的各種元素堆在一起,當作某種富有異域情調的背景板,這根本就是兩回事,不可混為一談;而這也就是《犬之島》的問題所在。”

倫敦開幕的《犬之島》場景模型展覽

最後,《犬之島》的故事裡還有個白人角色:美國交換生翠西(格蕾塔·葛韋格配音)。狗狗被流放,政策有貓膩。但片中的日本民眾大多唯唯諾諾,無人敢做抗議。只有翠西揭竿而起,率領日本人聲討市長,最終伸張了正義,挽救了“人類的朋友”。看片量大又較為敏感的觀眾,肯定會從翠西這個形象上看到“白人救世主”的影子。幾十年來,有多多少少的好萊塢電影裡面,都出現過這種白人來到欠發達地區,挽救當地人於水火的故事。因此有批評者指出,安德森所謂“《犬之島》是寫給日本的一封情書”不過是個幌子,日本其實只是片中的背景板,故事內核仍是標準的美國白人敘事套路。這麼一看,他用到再多的日本文化元素,都不可能是“致敬”,而只能是不走心的“文化挪用”。

不過,也就在社交網路上針對《犬之島》抨擊聲最強烈的那幾天,始作俑者賈斯汀·張卻接受了英國《每日電訊報》的採訪,他表示推特上線民熱情的轉發,其實是誤讀了他那篇影評的原意,他並非是要向該片宣戰,而且甚至談不上被《犬之島》傷害到了感情。

更有趣的是,《紐約》雜誌旗下的日裔影評人Emiliy Yoshida採訪了幾位已看過《犬之島》的土生土長日本人,他們大多表示很喜歡這部電影,對日本文化的呈現也無不敬之處。

也就是說,一邊是西方影評人(除少數幾位屬亞裔外,大多是純歐美人)為日本文化與日本觀眾鳴不平;另一邊日本觀眾自己卻表示,並未受到傷害。事實上,早先關於《奇異博士》中蒂爾達·斯溫頓一角、《攻殼機動隊》中斯嘉麗·詹森一角、《長城》中馬特·戴蒙一角涉嫌“洗白”(whitewashing)的爭議——即用白人演員來飾演本該由亞洲人出演的角色——爆發之時,也是西方媒體與本該“吃瓜”的歐美群眾鬧得火熱,多數亞洲人反倒無動於衷,見怪不怪。

這一方面是東西方不同文化習慣以及西方長期文化強勢的結果,另一方面,手握政治正確利劍痛批好萊塢的西方媒體與民眾,似乎也有意無意地扮演起了“白人救世主”的角色。其針對“東方主義”(orientalism)的批評,本身又呈現出某些“東方主義”的元素來。

說了這麼多,評價一部電影優劣與否的尺規,似乎從來都不應該是符合政治正確的要求與否,還是要看故事和角色本身。《犬之島》究竟能否打動你,不妨親自走進影院瞭解一下。

一方的意見就是,你又不是黑人(印第安人、土著人、日本人),又不瞭解他們的文化,拿來就穿身上,這是不尊重;另一方則會認為,此舉是在向對方的文化表達敬意,我雖不是他們一族,但我熱愛對方的文化,希望多做交流,體驗一下有何不可?

結果,判斷是否“文化挪用”的標準,很多時候看的就是這種致敬是否誠懇,又或者只是流於表面的剝削和消費。換句話說,看你走不走心。但是,什麼事情一說到“心”,就見仁見智了。你說我褻瀆,我說我誠心,結果往往淪為誅心之論,很多時候究竟“挪用”不“挪用”,也只能看誰嗓門比較大來決定了。

說回《犬之島》,批評該片的意見,主要集中在三方面。首當其衝的,是導演選擇不給片中日本人角色配字幕的做法。

主人公中孝在垃圾島上遇到的五隻主角狗狗分別是“老闆”(比爾·莫瑞配音)、“首領”(布萊恩·科蘭斯頓配音)、“公爵”(傑夫·高布倫配音)、“君主”(愛德華·諾頓配音)和“國王”(鮑勃·巴拉班配音)。結果,導演以所謂的“翻譯配音”方式,讓它們說出了一口流利的英語,反倒是片中出現的大量日本人角色——中孝、科學家、政客、廣大市民等說的日語既沒有英語配音,也沒有英語字幕,西方觀眾只能看其手勢、表情來猜個大概。於是乎,在一部主要說英語的電影裡,本該作為日本主人的這群日本人類,反倒說著觀眾(懂日語的除外)聽不懂的外語,頓時便有了身在異鄉為異客的陌生感,被排除在外,令那些批評《犬之島》的影評人頗為不滿。

第二點則在於,自稱對於日本充滿強烈感情的導演韋斯·安德森,在《犬之島》中置入了大量西方人眼中最具日本特色的文化元素:相撲、動漫、櫻花、壽司、太鼓、俳句……在充滿異國情調的同時,也落下了模式化(stereotype)的口實。

《滾石》雜誌的大衛·菲爾就認為:“向外國文化致敬,和將你從外國電影裡撿拾來的各種元素堆在一起,當作某種富有異域情調的背景板,這根本就是兩回事,不可混為一談;而這也就是《犬之島》的問題所在。”

倫敦開幕的《犬之島》場景模型展覽

最後,《犬之島》的故事裡還有個白人角色:美國交換生翠西(格蕾塔·葛韋格配音)。狗狗被流放,政策有貓膩。但片中的日本民眾大多唯唯諾諾,無人敢做抗議。只有翠西揭竿而起,率領日本人聲討市長,最終伸張了正義,挽救了“人類的朋友”。看片量大又較為敏感的觀眾,肯定會從翠西這個形象上看到“白人救世主”的影子。幾十年來,有多多少少的好萊塢電影裡面,都出現過這種白人來到欠發達地區,挽救當地人於水火的故事。因此有批評者指出,安德森所謂“《犬之島》是寫給日本的一封情書”不過是個幌子,日本其實只是片中的背景板,故事內核仍是標準的美國白人敘事套路。這麼一看,他用到再多的日本文化元素,都不可能是“致敬”,而只能是不走心的“文化挪用”。

不過,也就在社交網路上針對《犬之島》抨擊聲最強烈的那幾天,始作俑者賈斯汀·張卻接受了英國《每日電訊報》的採訪,他表示推特上線民熱情的轉發,其實是誤讀了他那篇影評的原意,他並非是要向該片宣戰,而且甚至談不上被《犬之島》傷害到了感情。

更有趣的是,《紐約》雜誌旗下的日裔影評人Emiliy Yoshida採訪了幾位已看過《犬之島》的土生土長日本人,他們大多表示很喜歡這部電影,對日本文化的呈現也無不敬之處。

也就是說,一邊是西方影評人(除少數幾位屬亞裔外,大多是純歐美人)為日本文化與日本觀眾鳴不平;另一邊日本觀眾自己卻表示,並未受到傷害。事實上,早先關於《奇異博士》中蒂爾達·斯溫頓一角、《攻殼機動隊》中斯嘉麗·詹森一角、《長城》中馬特·戴蒙一角涉嫌“洗白”(whitewashing)的爭議——即用白人演員來飾演本該由亞洲人出演的角色——爆發之時,也是西方媒體與本該“吃瓜”的歐美群眾鬧得火熱,多數亞洲人反倒無動於衷,見怪不怪。

這一方面是東西方不同文化習慣以及西方長期文化強勢的結果,另一方面,手握政治正確利劍痛批好萊塢的西方媒體與民眾,似乎也有意無意地扮演起了“白人救世主”的角色。其針對“東方主義”(orientalism)的批評,本身又呈現出某些“東方主義”的元素來。

說了這麼多,評價一部電影優劣與否的尺規,似乎從來都不應該是符合政治正確的要求與否,還是要看故事和角色本身。《犬之島》究竟能否打動你,不妨親自走進影院瞭解一下。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示