您的位置:首頁>正文

怎樣高效過英語四六級?

原以為高考後就不用學英語

沒想到大學還要過四六級

考研也要考英語

出國更避免不了

希望刷題去學英語?

其實學會英語閱讀才是最高效的辦法

這篇文章就教你如何學會英語閱讀應對考試

學英語要避免哪些錯誤方法?

很多人把閱讀和寫作分為割裂的兩個步驟, 有的稱為輸入和輸出 input and output, 也有叫接收和創造 reception and production , 長此以往, 寫作能力遠遠落後於閱讀能力。

閱讀固然要先行與寫作, 但在閱讀時融合地練習一下寫作, 或許能讓我們少走很多彎路。

英語閱讀, 我們到底應該讀什麼?

講到閱讀, 第一個問題就是讀什麼?

很多人喜歡讀經典的文學作品, 但我覺得在大學階段, 閱讀文學對學習語言而言效率不高。 原因在於, 文學語言通常有很多修辭, 誇張, 比喻, 反語, 低調陳述, 幽默等等, 已經屬於對語言的創造性使用, 超越了傳遞基本資訊的範圍。

而對於非母語的學生來說,

我們首先需要掌握的是如何用英語理解到和表達出準確的意思, 所以讀新聞報刊會是比較好的選擇。

為什麼選擇讀英語新聞報刊?

1 題材新鮮, 容易引起興趣, 獲取及時的資訊。

比如我自己喜歡看商業和中國話題的文章, 也喜歡看一些歐洲和新興經濟體的報導, 能獲得很多很有趣的訊息, 比如世界上各個國家的共用單車的比較, 比如愛爾蘭的考克 Cork 為什麼能夠吸引蘋果等巨頭公司入駐, 還有日本的婚姻習俗在現代社會中如何改變等等。

2 篇幅可控, 可以做到精讀泛讀結合, 有效練習語言。

現在我們的 attention span 都越來越短, 資訊越來越碎片, 報刊這種短平快的內容不會無聊, 而且能夠有效消化吸收裡面的字詞,

大意, 結構, 手法等等。

3. 考試題目越來越多出自于英美報刊, 包括高考, 四六級, 考研, 託福, GRE 等。

因為報刊幾乎涵蓋了生活和學術中的各方面話題, 而且形式多樣化, 包括事實性報導, 觀點展示等, 所以能被出題人做多種開發, 用於不同級別的考試。

閱讀英美報刊需要我們精讀和泛讀結合。

需要我們用宏觀和微觀兩種視角來看到文章, 並且把攝入的資訊聯繫我們已有的知識儲備的生活經歷, 內化為有效資訊。

有效閱讀的方法:泛讀 + 精讀 + 輸出

泛讀:4 步速讀法

四步速度法是美國賓夕法尼亞大學的英語報刊課程中採用的快速瞭解一篇新聞報導內容的方法, 這種方法要求我們流覽文章的標題, 副標題, 圖片, 和第一段或前兩段。

標題包含特定的手法如頭暈, 雙關等, 能加深我們對英語詞彙運用的理解;

副標題通常是一句話, 概括全文, 相當於整篇文章的核心論點 thesis, 寫作時我們都會需要這一句話, 所以多讀論點, 能迅速提高我們這方面的能力。

圖片一般是漫畫或者本身就有歷史意義的照片, 能夠形象地幫助我們把握文章要義, 也是綜合運用多種媒體資訊的訓練, 當然, 互聯網化的新聞還會有視頻, 也可以綜合運用。

第一段或者前兩段是新聞報導中最值得閱讀的, 新聞報導採用倒金字塔的寫作方法, 開宗明義。 而第一段通常又需要用 hook “鉤子” 吸引住讀者, 非常考驗作者的寫作水準, 也是閱讀的精華。

比如這篇文章的標題 Party Time 採用了典型的雙關寫法, party即使開趴體的趴體, 又是 Communist Party 的 Party, 所以 party time 既是慶祝的時刻, 又是 dang 加強領導的時刻。

完整的標題和副標題可以作為整篇文章的核心要點thesis。

其中overhaul 的詞義可以根據經驗推測, 因為這個話題我們是非常熟悉的, 意思是 complete change大變革;strengthens the president’s hand 中 hand 也是形象的表示 power 的用法。 在泛讀時我們不需要細究這些細節,只需要大致理解這篇文章講的是 There is a huge change of china’s government, and that change will enhance the president’s power.

然後我們用 1 分鐘讀一下第一段,看看你能不能找到其中的一條重要事實資訊 key facts,和兩個吸引讀者的 hooks。

“WOW!” That was what China’s state-owned flagship newspaper, People’s Daily, claimed ordinary citizens thought about an elaborate government shake-up, announced on March 13th, which will axe, merge, reorganise or create 26 ministries and departments. In truth, the reaction of many young Beijingers was lighthearted. They started taking selfies outside ministries that are soon to vanish.

重要事實

The Chinese public is surprised to hear that the government is going to terminate, reorganize or create 26 ministries and departments.

Hook 1

WOW “What’s causing such a fuss?”

Hook 2

Young Beijingers started taking selfies outside ministries that are soon to vanish.

精讀:字詞,結構

採用精讀的角度,需要聚焦在更多的細節上,首要解決的就是單詞問題。

上面這個段落中值得學習的表達有:state-owned 國有的,flagship 旗艦,名詞作形容詞,shake-up 重組,axe 砍掉(體會和 terminate,cut out 的區別),taking selfies 等等。

岔開說一句,一篇文章需要背多少個單詞?大致可以認為一篇 1000 字的報刊,需要熟知 30-50 個生詞,這樣既能保證學到東西,又不至於學得太細太慢。

字詞是磚,結構是梁,所以在閱讀中訓練識別結構也是重要的。

在第一段中作者就使用了一對對比,政府描述人們的反應是 “WOW” ,而事實是,人們的反應為 lighthearted, 甚至有人 taking selfies,同一事件的兩種迥異的描述,作者使用了 in truth 連接,使得行文順暢易讀。

在讀完全文後,我們也應該對全文做一個梳理,比如可以使用這樣的框架。

Title

Thesis

Supporting idea 1

Detail

Detail

Detail

Supporting idea 2

Detail

Detail

Detail

Supporting idea 3

Detail

Detail

Detail

Conclusion

用這種寫作常用的框架梳理文章內容,能夠説明我們站在作者的角度閱讀 read like a writer 取得的收穫是不同的。

輸出:翻譯、寫作練習

做到字詞和結構的梳理,已經完成了對文章的輸入性練習,如果要進一步榨取閱讀的價值,那就需要將已經攝取的內容通過討論,寫作,演講,或者應用於其他課程中來完成對於內容和語言的內化過程。

這些形式可以在正式的學術環境中,也可以是朋友之間的相互閒聊,總之一定要把輸入的資訊再輸出。

有一種很好的輸出練習就是翻譯練習。

翻譯練習可以分為兩種,一種是原文英翻中+中翻英練習。

也就是將文中自己感興趣的句子翻譯成中文,然後看著中文把這句句子翻譯成英文,再比對自己和原作者的異同,這種練習非常有助於練習句法和寫作風格,對中英文兩種語言都有促進。

英文原文

One way to persuade passengers to choose one airline over another was to offer better meals as entertainment on board. And so an arms race to serve fancier food on transatlantic flights began.

關鍵字

choose one … over … / on board / arms race / fancier

中文翻譯

航空公司說服吸引乘客的一種辦法是提供競爭對手更美味的餐食,作為一種機上的娛樂項目。因此各家航空公司在跨大西洋航線上開始了一場飛機餐的軍備競賽。

英文翻譯

One method airlines use to persuade passengers to choose one company over another is to offer better meals as an entertainment on board. And so an arms race to serve fancier food was put on transatlantic flights.

另一種翻譯方法是記錄幾個關鍵字,然後用中文概括表達段落大意,再根據中文翻譯為英文。這種方法更加注重邏輯結構,對概括能力也有更高的要求,也沒有原文做比照,所以適合高階學生之間相互批改學習,如下例。

英文原文

Since the news, spooked investors have wiped 9% off Facebook’s shares. Consumers are belatedly waking up to the dangers of handing over data to tech giants that are run like black boxes. Already, according to the Pew Research Centre, a think-tank, a majority of Americans say they distrust social-media firms. Mr Zuckerberg and his industry need to change, fast.

中文翻譯

Facebook 的股票大跌,用戶信任度下降,Zuckerberg 需要儘快改變。

英文轉譯

With its share price and user’s trust both going downward, Zuckerberg and his company must change immediately.

以上僅供參考。

學習方法因為受到心理,科技,教學法等多種因素的影響,永遠在革新,永遠值得探討,學習語言也是土人有土辦法,潮人有潮辦法,無論如何能夠達到目的的都是好辦法,歡迎同學們多多留言提出建議,並祝大家學習進步。

在泛讀時我們不需要細究這些細節,只需要大致理解這篇文章講的是 There is a huge change of china’s government, and that change will enhance the president’s power.

然後我們用 1 分鐘讀一下第一段,看看你能不能找到其中的一條重要事實資訊 key facts,和兩個吸引讀者的 hooks。

“WOW!” That was what China’s state-owned flagship newspaper, People’s Daily, claimed ordinary citizens thought about an elaborate government shake-up, announced on March 13th, which will axe, merge, reorganise or create 26 ministries and departments. In truth, the reaction of many young Beijingers was lighthearted. They started taking selfies outside ministries that are soon to vanish.

重要事實

The Chinese public is surprised to hear that the government is going to terminate, reorganize or create 26 ministries and departments.

Hook 1

WOW “What’s causing such a fuss?”

Hook 2

Young Beijingers started taking selfies outside ministries that are soon to vanish.

精讀:字詞,結構

採用精讀的角度,需要聚焦在更多的細節上,首要解決的就是單詞問題。

上面這個段落中值得學習的表達有:state-owned 國有的,flagship 旗艦,名詞作形容詞,shake-up 重組,axe 砍掉(體會和 terminate,cut out 的區別),taking selfies 等等。

岔開說一句,一篇文章需要背多少個單詞?大致可以認為一篇 1000 字的報刊,需要熟知 30-50 個生詞,這樣既能保證學到東西,又不至於學得太細太慢。

字詞是磚,結構是梁,所以在閱讀中訓練識別結構也是重要的。

在第一段中作者就使用了一對對比,政府描述人們的反應是 “WOW” ,而事實是,人們的反應為 lighthearted, 甚至有人 taking selfies,同一事件的兩種迥異的描述,作者使用了 in truth 連接,使得行文順暢易讀。

在讀完全文後,我們也應該對全文做一個梳理,比如可以使用這樣的框架。

Title

Thesis

Supporting idea 1

Detail

Detail

Detail

Supporting idea 2

Detail

Detail

Detail

Supporting idea 3

Detail

Detail

Detail

Conclusion

用這種寫作常用的框架梳理文章內容,能夠説明我們站在作者的角度閱讀 read like a writer 取得的收穫是不同的。

輸出:翻譯、寫作練習

做到字詞和結構的梳理,已經完成了對文章的輸入性練習,如果要進一步榨取閱讀的價值,那就需要將已經攝取的內容通過討論,寫作,演講,或者應用於其他課程中來完成對於內容和語言的內化過程。

這些形式可以在正式的學術環境中,也可以是朋友之間的相互閒聊,總之一定要把輸入的資訊再輸出。

有一種很好的輸出練習就是翻譯練習。

翻譯練習可以分為兩種,一種是原文英翻中+中翻英練習。

也就是將文中自己感興趣的句子翻譯成中文,然後看著中文把這句句子翻譯成英文,再比對自己和原作者的異同,這種練習非常有助於練習句法和寫作風格,對中英文兩種語言都有促進。

英文原文

One way to persuade passengers to choose one airline over another was to offer better meals as entertainment on board. And so an arms race to serve fancier food on transatlantic flights began.

關鍵字

choose one … over … / on board / arms race / fancier

中文翻譯

航空公司說服吸引乘客的一種辦法是提供競爭對手更美味的餐食,作為一種機上的娛樂項目。因此各家航空公司在跨大西洋航線上開始了一場飛機餐的軍備競賽。

英文翻譯

One method airlines use to persuade passengers to choose one company over another is to offer better meals as an entertainment on board. And so an arms race to serve fancier food was put on transatlantic flights.

另一種翻譯方法是記錄幾個關鍵字,然後用中文概括表達段落大意,再根據中文翻譯為英文。這種方法更加注重邏輯結構,對概括能力也有更高的要求,也沒有原文做比照,所以適合高階學生之間相互批改學習,如下例。

英文原文

Since the news, spooked investors have wiped 9% off Facebook’s shares. Consumers are belatedly waking up to the dangers of handing over data to tech giants that are run like black boxes. Already, according to the Pew Research Centre, a think-tank, a majority of Americans say they distrust social-media firms. Mr Zuckerberg and his industry need to change, fast.

中文翻譯

Facebook 的股票大跌,用戶信任度下降,Zuckerberg 需要儘快改變。

英文轉譯

With its share price and user’s trust both going downward, Zuckerberg and his company must change immediately.

以上僅供參考。

學習方法因為受到心理,科技,教學法等多種因素的影響,永遠在革新,永遠值得探討,學習語言也是土人有土辦法,潮人有潮辦法,無論如何能夠達到目的的都是好辦法,歡迎同學們多多留言提出建議,並祝大家學習進步。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示