您的位置:首頁>文化>正文

從童話故事到諾貝爾文學獎作品

晨報記者 徐 穎

風靡全球112年的世界兒童文學名著《尼爾斯騎鵝歷險記》, 終於有了全新完整版譯本。 新書首發式日前舉行, 該書譯者、著名作家萬之, 瑞典翻譯家陳安娜、著名兒童文學作家秦文君, 一起暢談了首位獲得諾貝爾文學獎的女作家塞爾瑪·拉格洛夫和她的經典代表作《尼爾斯騎鵝歷險記》。

被譯成50多種文字 風靡全球112年

這部世界兒童文學史上家喻戶曉的少年冒險成長小說, 已被譯成50多種文字, 風靡全球112年, 作為一部充滿想像力、知識性與趣味性的傳世巨著, 被譽為“過去、現在和將來, 大人小孩都喜愛的永恆經典”。

《尼爾斯騎鵝歷險記》是塞爾瑪·拉格洛夫(1858-1940)的作品。 浪漫主義小說《尤斯塔·貝林的薩迦》 是她的成名作, 根據小說改編的電影也成為瑞典演員葛麗泰·嘉寶的銀幕處女作。 此後, 她創作了為其帶來國際聲譽的《耶路撒冷》等一系列其他作品。

當瑞典全國教師協會委託拉格洛夫創作《尼爾斯騎鵝歷險記》的時候, 可能不會料到這部在1906-1907年出版的兒童讀物會成為一部世界名著。 其寓教於樂的趣味性和知識性使得這部作品成為20世紀最有影響力、讀者最多的兒童小說之一。

拉格洛夫的小說充滿理想主義、想像力和精神感知力, 而這些特色為她贏得了諾貝爾文學獎, 使她成為第一位獲得這項殊榮的女作家。

同時, 她也是負責頒發諾貝爾文學獎的瑞典文學院有史以來第一位女院士, 並且成為第一位肖像登上瑞典紙幣的女性——和她的童話小說《尼爾斯騎鵝歷險記》中的場景一起。

全譯本鳳毛麟角 終於彌補缺憾

但頗為遺憾的是, 自引入中國後, 《尼爾斯騎鵝歷險記》版本眾多, 但全譯本鳳毛麟角, 大多數作品沒有完整還原整部作品, 而是“保留”了其中僅有的故事情節, 將其他內容做了刪改處理。 但這樣的“刪節”使得這部經典之作, 沒能以自己原有的面貌呈現在中國讀者眼前, 雖然保留了童話故事的趣味性, 卻缺乏諾貝爾文學獎作品獨有的文學性和完整性。

這次由大星文化、浙江文藝出版社聯合出品的《尼爾斯騎鵝歷險記》,

彌補了這一缺憾。 諾貝爾文學獎評委、瑞典學院院士謝爾·埃斯普馬克也在親筆推薦中寫道:“語言會成長, 譯本會老去, 而原作卻依然青春常在。 新譯本會更加貼近地追尋原文本的精神和獨特細節。 但也是新語言的詞彙和視角中那些細小變化, 使得新的讀者需要看到更新的更清新的譯本。 ”

據大星文化董事長、作家榜經典文庫出品人吳懷堯介紹:“這個譯本是萬之老師譯自瑞典Albert Bonniers AB 出版社1906權威定本, 新譯本翻譯準確、通俗易懂;而作家榜經典文庫的設計團隊, 歷時6個月突破性修復161幅《尼爾斯騎鵝歷險記》原版插圖, 色彩飽滿, 精彩震撼, 讓孩子在充滿樂趣的閱讀中學到知識。 ”

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示