您的位置:首頁>正文

記住:“母校”不是“mother school”

關於老友記資源:

昨天沒有領到《老友記》視頻的同學

重複昨天操作步驟,

就可以領到1—10季全集視頻~

領到資源, 為防止連結失效

請儘快保存

母校的英文是:alma mater!你不認識很正常, Alma mater是個拉丁詞,原指“kind mother”(慈母) ,現常用來形容“母校”或“高校的校歌”。

例句:

Tsinghua University is my alma mater.

皮卡丘的母校是清華大學.

英語中的很多詞, 都不能直接用中文翻譯, 比如下面的2個;

母語 ≠ mother language

母語一般分成2種:

掌握最好的語言

native language

(說得最好最多)

小時候學說話時的語言

mother tongue

(爸爸媽媽教的語言)

在實際生活中, 這兩種母語可能不同:

一個人5歲就隨移民到美國, 現在他生活, 工作, 大多是時候都用英語,他的英文比中文還要好, 那麼她可以說:

English is his native language, Chinese is his mother tongue.

母公司 ≠ mother company

母公司的正確說法是:

Parent company

Parent除了父母雙親, 還有創始的 (組織); 母 (公司)的意思(形容詞詞性 )

另外,子公司 ≠ son company:

子公司的正式用法是:

subsidiary [səbˈsɪdieri]

company 如果你覺得不好記,

你也可以說 daughter company.

昨天, 很多小可愛後臺留言要週五的封圖

拿去!

來點實在的

點個贊好伐

週五封圖:

雙語新聞載入ing.....

閱讀方法:

step1 :先不要看中文翻譯, 試試能不能把這三段英文翻譯出來~

step2:然後點擊英文下方空白處, 查看中文翻譯

剛開始會有點難, 你會發現很多詞知道意思, 卻不知道怎麼翻譯, 甚至會放棄.......以及會關閉頁面.....

但到後邊就能翻譯出和原文差不多意思(你會發現能看懂句子, 雖然不知道怎麼翻譯的, 其實是掌握了語境, 這個時候你的英語水準慢慢的提高了。 )

真正的勇士, 敢於直面學習英語的(zhe)快(mo )樂!

2 0 1 8 / 0 4 / 2 8 第 十 天:

標題:闖紅燈就被噴水霧 這款神器能治好中國式過馬路嗎?

China has installed a new system that will spray water to stop people from jaywalking in the city.

中國某城市安裝了一款噴水裝置, 阻止行人亂穿馬路。

(點擊空白處, 查看原文翻譯)

The yellow bollards, fitted with facial recognition technology, were set up at two sides of the crossings that could spray water whenever detected any person walking past the posts.

中國某城市安裝了一款噴水裝置, 阻止行人亂穿馬路。 這些裝置設置在十字路口兩側的黃色護樁, 配有面部識別系統, 每當檢測到有人穿過時,

就可以噴水。

The technology is the latest technology invested in a bid to catch pedestrians crossing red lights.

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示