您的位置:首頁>娛樂>正文

“瞭解一下”中的“瞭解”你真的瞭解嗎?

“瞭解一下”的走紅, 離不開兩個和明星有關的標誌事件。

而後則是我們都熟知的周傑倫, 因為歌迷從周傑倫的近照中發現他貌似是長胖了, 於是惡搞在周傑倫演唱會上打出了“游泳健身瞭解一下”的橫幅, 雖然橫幅是P的, 但是一定程度反映了歌迷內心的想法。

於是“瞭解一下”就成為了中國2018年最為俏皮的網路用語。

大概的語境是說明某人陷入了困頓中, 需要用一種方法將他“拯救”出來,

就需要婉轉的讓對方瞭解一下可以“拯救”他的方法。

那麼話說回來, 日語中的“瞭解”, 你需要瞭解一下。

都說日語難在敬語, 因為分為長輩、平輩和晚輩, 不同階層人之間的交流是完全不一樣的, 如果你要勇於實際的與日本人的交流活動, “敬語”是一個你必須征服的障礙。

我們在給客戶發送全日文電子郵件或者打電話進行商務會談時, 經常會收到來自客戶的指示和請求, 很多人習慣回答“瞭解しました”, 中國人很瞭解漢語中“瞭解”的使用方式。

雖然我們都知道最直白的應該用“わかりました(我知道了)”去回應他人, 但這個終究不是書面語, 用“わかりました”只能顯得你的日語很不專業。

但是你覺得真的沒問題嗎?

漢語中的“瞭解”和日語中的“瞭解”可能意思一樣, 但是使用的語境和發起物件卻大不相同。

首先, 我們都知道“瞭解しました”在日語中屬敬語表達, 而且也可以用於書面表達, 這點是所有人都知道的。

但我們應該怎樣去瞭解日語中的“瞭解”呢?

“瞭解”這個詞其實很高傲的, 當你說出“瞭解”時, 這個詞本身就有“居於上等階層並有權力的人對他人之事進行答應”的意思。

說的誇張點兒, 就像漢語中的“朕已閱, 准!”

明白了吧!

當你說出“瞭解”的時候, 你必須是頭, 必須是上司才能說出這句話, 顯得你的等級比較高

再舉個例子:你如果是日企的員工, 你打電話和上司說因為堵車可能會遲到一會兒, 上司的回答絕對是“瞭解”。

反過來就有些大不敬了。

在之前小編的文章中,客戶就是上帝,那麼客戶的地位當然要高於店員,哪怕是合作方你都不能說“瞭解しました”,不過你要是董事長另說。

在這個時候最禮貌的方法就是使用“承知しました”,最為恰當了。

在職場內部的同級人你如果考慮工作效率直接用“瞭解“也是一點兒問題都沒有的,會讓他人覺得你的口氣稍微有些生硬,但要想稍微婉轉一點的話用“瞭解いたしました”也是很好的。

如果只是打電話和口頭表達面對不知道的客戶和合作方,使用“かしこまりました”和“承知いたしました”是最為保險的!

順便提一嘴,“瞭解です”的語法是錯誤的,初學者經常會犯,千萬不要出現。

在之前小編的文章中,客戶就是上帝,那麼客戶的地位當然要高於店員,哪怕是合作方你都不能說“瞭解しました”,不過你要是董事長另說。

在這個時候最禮貌的方法就是使用“承知しました”,最為恰當了。

在職場內部的同級人你如果考慮工作效率直接用“瞭解“也是一點兒問題都沒有的,會讓他人覺得你的口氣稍微有些生硬,但要想稍微婉轉一點的話用“瞭解いたしました”也是很好的。

如果只是打電話和口頭表達面對不知道的客戶和合作方,使用“かしこまりました”和“承知いたしました”是最為保險的!

順便提一嘴,“瞭解です”的語法是錯誤的,初學者經常會犯,千萬不要出現。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示