關於《人民的名義》這部真實又不做作的國產劇到底有多火, 我只想放張圖。
BBC等各大外媒也紛紛瘋狂安利, 各大新聞網站對這部劇的興趣絲毫不亞於在座各位的朋友圈,
甚至在MyDramalist上, 也收錄了《人民的名義》, 並給出了英文的劇情簡介。
那麼問題來了,
我一直很好奇,
外國小夥伴如何看懂一部中國特色的中文電視劇?
為了追劇速成了中文十級?
還是馬上追一個英語專業八級的中國女朋友?
如果你也有這個疑問,
別急, 讓我和你講一個發生在我身邊的故事。
室友小黑剛剛來中國沒多久,
前幾天我跟他說:“借我點錢唄。 ”
他還說”I don't understand”。
但最近每天晚上準時守在電腦猛追《人民的名義》!
借錢聽不懂, 咋一看劇就能聽懂中文了?
難不成《人民的名義》自帶野生翻譯?
百思不得其解,
於是暗中觀察,
只見他追劇的時候時不時對著手機講話,
低頭看的同時會心一笑。
仿佛感受到我炙熱的目光,
他突然回頭,
四目相對,
場面十分尷尬。
最後, 我忍不住開口問他,
你連借錢都聽不懂,
是怎麼看懂這部電視劇的?
他委屈地說:
周圍的小夥伴都在討論這部電視劇,
他為了融入革命友誼。
不得已追劇, 一開始完全聽不懂。
有一次他問中國朋友侵吞公款是啥意思,
朋友想了半天說
“eat money”
小黑當時大腦懵逼式炸裂,
錢咋吃?
為啥要吃錢?
在中國, 錢也可以用來吃嗎?
小黑帶著這些疑問,
請教了來華多年的大黑,
大黑從容的拿出了手機,
打開了搜狗輸入法的語音輸入中譯英功能,
對著螢幕念道“侵吞公款”,
然後螢幕就出現了神奇一幕:
小黑將信將疑:
“那中國當官的都不穿衣服又是咋回事?”
大黑鄙夷地瞅了一眼充滿求知欲的小黑
嫌棄地讀出“裸官”倆字
小黑內心OS:
裸官原來如此,並不是不穿衣服的官啊!
於是開啟了一連串的發問:
“他們的官員都是神仙麼?為什麼會從天而降?”
大黑:“看螢幕!”
“中國的裙子和鞋帶子有啥關係啊?”
大黑:“看螢幕!”
大黑在滿面得意中,
輕聲依次讀出“裸官”、“空降”、“裙帶關係”
手機都立刻自動給出了翻譯
小黑如獲至寶並開始了新的嘗試,
用這個功能來翻譯臺詞!
困擾我辣麼久的辣句‘他那不是掛帥,是掛名’咋翻?”
“還有‘共產黨人是為人民服務的,
不是為人民幣服務的’真的不是繞口令嗎?”
經過小黑親自檢驗,
這項功能就成為了小黑的追劇必備。
講清楚緣由
小黑開始不停向我安利:
這個功能用法也是So easy,
安卓版本只需長按空格並上滑
選擇“中譯英”,
然後你就可以優雅地說出中文,
再優雅地點擊發送,
整個過程流暢而不做作!
iOS版本也同樣簡單
只需長按鍵盤介面語音按鈕
轉換到的語音輸入頁面即可改為“中譯英”
看著小黑一臉興奮的安利完,
我默默的拿出手機,
打開搜狗輸入法,
簡單操作一下,
螢幕曬給小黑,
然後他整個笑容,
瞬間僵住!
因為,他看到的是:
—END—
小黑帶著這些疑問,
請教了來華多年的大黑,
大黑從容的拿出了手機,
打開了搜狗輸入法的語音輸入中譯英功能,
對著螢幕念道“侵吞公款”,
然後螢幕就出現了神奇一幕:
小黑將信將疑:
“那中國當官的都不穿衣服又是咋回事?”
大黑鄙夷地瞅了一眼充滿求知欲的小黑
嫌棄地讀出“裸官”倆字
小黑內心OS:
裸官原來如此,並不是不穿衣服的官啊!
於是開啟了一連串的發問:
“他們的官員都是神仙麼?為什麼會從天而降?”
大黑:“看螢幕!”
“中國的裙子和鞋帶子有啥關係啊?”
大黑:“看螢幕!”
大黑在滿面得意中,
輕聲依次讀出“裸官”、“空降”、“裙帶關係”
手機都立刻自動給出了翻譯
小黑如獲至寶並開始了新的嘗試,
用這個功能來翻譯臺詞!
困擾我辣麼久的辣句‘他那不是掛帥,是掛名’咋翻?”
“還有‘共產黨人是為人民服務的,
不是為人民幣服務的’真的不是繞口令嗎?”
經過小黑親自檢驗,
這項功能就成為了小黑的追劇必備。
講清楚緣由
小黑開始不停向我安利:
這個功能用法也是So easy,
安卓版本只需長按空格並上滑
選擇“中譯英”,
然後你就可以優雅地說出中文,
再優雅地點擊發送,
整個過程流暢而不做作!
iOS版本也同樣簡單
只需長按鍵盤介面語音按鈕
轉換到的語音輸入頁面即可改為“中譯英”
看著小黑一臉興奮的安利完,
我默默的拿出手機,
打開搜狗輸入法,
簡單操作一下,
螢幕曬給小黑,
然後他整個笑容,
瞬間僵住!
因為,他看到的是:
—END—