您的位置:首頁>娛樂>正文

神級翻譯官張璐詩詞中翻英,聽完只感歎自己連中文都廢成渣

不知道大家有沒有看過楊冪主演的《翻譯官》?因為這職業很少見、門檻也高, 才想透過劇集好好研究一番, 誰知道這根本是中國版的鄉土劇, 誤解車禍惡婆婆墜崖手術遺傳病通通來, 看得我心臟都快停了。

但不得不說, 楊冪的高顏值的確能讓人心情舒緩一點。

雖然只有前期, 但對於翻譯官的描述和養成過程也算是有點到啦, 不得不說, 這根本不是普通人能幹的事...太難了!!

而這位中國首席翻譯官──張璐, 因為在2011年3月14日、一場中國兩會記者會上, 流利地將前總理溫家寶「引經據典」的古詩詞、完美翻譯成英文, 因此爆紅。

翻譯古詩詞→英文?Are you kidding me?(僅剩幾句會講的的英文之一)

不, 不kidding, 張璐真的給他翻出來了!!

欸真的太扯了啦, 我連說的詩詞是什麼意思都不懂欸(歪頭)

然後時過六年, 一群不認識她的網友發現了以前的影片, 再次為張璐屌炸天的翻譯能力震懾啦!!

我從精華影片中截個幾張圖給你們瞧瞧好了, 例如:

我說老實話,要是沒有字幕的話,我連說什麼都不知道。

張璐真心超強的!你想喔,中國這麼多人,她竟然能夠脫穎而出成為代表國家的翻譯官,真的Super屌爆炸!!!

我說老實話,要是沒有字幕的話,我連說什麼都不知道。

張璐真心超強的!你想喔,中國這麼多人,她竟然能夠脫穎而出成為代表國家的翻譯官,真的Super屌爆炸!!!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示