邁克爾·麥爾Michael Meyer, 中文名梅英東, 美國非虛構作家。 文章多次在《紐約時報》《時代週刊》《金融時報》《華爾街日報》等媒體上發表。 曾獲古根海姆獎、紐約市公共圖書館獎等寫作獎項。
《東北遊記》
作者:(美)邁克爾·麥爾
版本:上海譯文出版社
2017年1月
《再會, 老北京》
2013年4月
1997年, 經歷了數十年被忽略的命運, 哈爾濱的聖·索菲亞大教堂作為城市博物館和愛國主義教育基地重新打開大門。
東北的歷史不算遙遠。
你乘坐的火車可能行駛在一條以沙皇命名的鐵路上;你途經的建築是洋蔥圓頂的俄羅斯東正教教堂;走過的路旁, 種植著日本赤松;樹木掩映之下, 可以看見殖民時期各國政府的辦公樓, 散發著木頭的淡香;在溥儀的“傀儡皇宮”, 曾經就關押過二戰時期日本的盟軍戰俘。
17世紀早期, 東北開始頻繁出現在古代歷史的記載中。 時至今日, 這片曾因擔負使命而備受關注的富庶土地卻在公眾話語中頻繁被“唱衰”。 美國非虛構作家邁克爾·麥爾,
緊迫感
“趁它們消失之前, 記錄下每個細節”
2010年, 在北京與自己的中國妻子相識之後, 邁克爾·麥爾決定做一次“上門女婿”, 到妻子的老家住上幾年。 就這樣, 因為對妻子的老家興趣濃厚, 邁克爾·麥爾來到位於東北腹地的吉林市昌邑區孤店子鎮大荒地村, 租了一間當地的房子, 睡火炕, 燒柴禾, 在附近的小學義務教英語, 同時記錄下了這座邊陲村落的興衰變遷。
一直以來, 和大多數西方讀者一樣, 麥爾聽聞的現代中國故事, 主角多半是大城市和沿海城市, 內容也無一例外和繁華與財富有關。 但在中國, 上世紀90年代初, 有將近一半的人口(約七億人)住在農村。
《東北遊記》寫的, 就是東北這片土地和生活在這裡的人。 前者輪回而不間斷, 如同季節更迭, 年年歲歲;後者也是輪回, 只是更加短暫易逝。 因“總有一種高度的緊迫感, 想要趁一些事情消失之前, 記錄下每個細節”, 住在荒地的兩年, 麥爾艱難地尋找柳條邊遺址, 四處打探能流利說滿語的老人, 找人厘清繁雜的中國土地權利問題, 尋找瀋陽二戰盟軍戰俘集中營和“長春圍困戰”的倖存者, 試圖從當地的博物館、檔案館、村落中的草木中發掘歷史的殘存。 他發覺,這裡的歷史從不寫在書本上,而是存活于村民的記憶中,記憶有多長,歷史就有多長。
在荒地這個封閉的社群,人人都相識,別說是“老外”,哪怕是外村來的都能一眼被識破。麥爾儘量讓自己顯得低調和無聊,只有這樣,村民才會慢慢忽視他的存在,最終他終於如願成為“風景的一部分”,揣著本子和筆,在人群中默默記錄下他們談話的每一個細枝末節。
憂思
“你怎麼就知道一個地方發展好了呢?”
早在1995年,邁克爾·麥爾作為第二批“和平隊”志願者,從明尼蘇達的一個小村莊來到中國四川,擔任英語教師。那時,能說一口流利的西班牙語的他,更希望自己被派去拉丁美洲。而當得知自己被派到中國時,面對著如此“龐雜博大”的國家,邁克爾·麥爾發現自己不會用筷子,不會說中文,除了長城,對中國一無所知。
四川的支教結束後,邁克爾·麥爾隻身前往北京,在大柵欄地區的胡同深巷中度過了幾年時光,並在附近的煤市街小學教起了英語。他租一間四合院,和胡同裡的住戶共用廁所,洗公共澡堂,讀《北京晚報》,時刻關心拆遷的消息,吃當地人吃的小麵館。
2008年,《再會,老北京》中文版問世。書中記錄了這樣一個場景:
前門大街改造的時候,施工方曾經用擋板遮蓋沿街兩旁的房屋,上面寫著:“再現古都。”不知是哪位居民或路人,好事地把這個標語做了一點修改,卻道出了更多人的心聲:“再見古都。”
麥爾親身經歷了現代中國“傳統流失,老景翻新”的速度之快:“在北京,上周也許你還在一條巷子裡的小店吃麵條,下周再去就發現那兒已經變成一堆瓦礫。”而差不多十年前,在一個即將因三峽工程修建而拆遷的尼姑庵,麥爾遇到一個年長的尼姑,她說自己本來想在那裡住一輩子,問麥爾能不能將她寫進故事,“這樣也算永遠待在那裡了”。
麥爾同樣為荒地村的命運憂心。他親眼見到這裡是如何推掉農田和三姨種在路邊的虞美人,建起一條條公路,當地的米業公司驕傲地蠶食著農民們的勞動成果,讓他們遠離自己的土地,也遠離從前一畝三分地生活。“再見古都”的夢魘於是重現:“荒地村幾乎複製了同樣的現代化發展模式。最開始這種感覺相當糟糕,就像同時踏入兩條相同的河流。”
他不禁回憶起自己在北京教過的孩子們。他知道這些六年級的學生畢業後必須離開,回到自己的村莊進行小升初考試,他們中的大多數,不會再回來。“我想知道他們在那邊過著怎樣的生活”。他將這本書獻給他的兒子:“我想讓他知道他的母親從何處來,她的家又將遷往何處。等到他長大了,自己能夠去瞭解這片土地,它估計早已改變。”
書中,三姨自言自語道:“你怎麼就知道一個地方發展好了呢?”這一問,問到了麥爾心裡。
困惑
誰能同時為西方和中國讀者解讀中國?
寫《再會,老北京》時,麥爾採訪了作家馮驥才。從他口中,麥爾意識到大部分中國歷史都以民間史、民俗史和口述史的方式存在。“人們年歲漸長、生命消逝,這些歷史就會散佚。所以這是一場和時間的競賽”。
然而在荒地村,歷史的發現與發掘遠不止於和時間競賽。
麥爾遇到的困難和挑戰不僅僅是沒有名片、助手和正規商業發票那麼簡單。書裡的故事來自一個很少有人去過,甚至沒多少人聽過的地方。他試圖從當地的博物館和檔案館搜尋歷史的蛛絲馬跡,卻發現:“在這裡聽不到一個地方或一個事件的多個面向,這裡沒有羅生門,所有的故事都指向一個結局:1949年,中國解放了。”為了補全整個故事,麥爾以宏大的民族敘事作為起點,通過調研,試圖補全不同的故事版本。站在朝鮮戰爭期間美國飛行員俯衝轟炸過的丹東斷橋上,麥爾從刻有官方介紹的牌匾裡讀出了新的東西。“這些並非‘不真實’,它們只是故事的一部分”。
麥爾正在寫一本關於本傑明·佛蘭克林的書,美國圖書館的經歷讓他想起在中國調研的難。待在波士頓和華盛頓的一周時間,他直接和圖書館管理員說明來意,就順利拿到了所有本傑明·佛蘭克林的原始檔,包括遺囑、護照、出版協議。麥爾捏著這些簽署於1800年左右的檔,思緒萬千:“在中國,如果想看差不多同一時期的乾隆批過的檔,假如你沒有關係,又不屬於任何單位,你得費多少力氣去找啊。”
最初寫《東北遊記》,麥爾想為西方讀者介紹中國及其文化的多樣性,告訴他們中國不只有北京和上海。後來,書譯成中文,在中國出版,有中國讀者質疑一個美國人書寫中國的資格。為了回應這個問題,麥爾反復咀嚼林語堂1935年在《吾國與吾民》中的問題:“誰能夠同時為西方和中國讀者解讀中國?”他漸漸發現,對於同一本書,中西方讀者的反應可能截然不同:“《再會,老北京》這本書,西方讀者認為它講述的是飛速現代化進程中的迷失,而中國讀者則專注于大城市的高房價問題。”
為了解答林語堂的問題,也為了回應自己的困惑,麥爾用下一本書——《通往臥龍之途:從頭瞭解中國》(The Road to Sleeping Dragon: Learning China from the Ground Up)作為答案。
“我曾經一無所知地來到中國,不會說中文,不知道怎麼用筷子。如果我都能沉浸于中國的文化和歷史之中,那麼,任何人都可以。”麥爾希望自己能一直這樣書寫中國:懷抱同情之瞭解,同時又不陷於單一的敘說。
采寫/新京報記者 張暢
他發覺,這裡的歷史從不寫在書本上,而是存活于村民的記憶中,記憶有多長,歷史就有多長。在荒地這個封閉的社群,人人都相識,別說是“老外”,哪怕是外村來的都能一眼被識破。麥爾儘量讓自己顯得低調和無聊,只有這樣,村民才會慢慢忽視他的存在,最終他終於如願成為“風景的一部分”,揣著本子和筆,在人群中默默記錄下他們談話的每一個細枝末節。
憂思
“你怎麼就知道一個地方發展好了呢?”
早在1995年,邁克爾·麥爾作為第二批“和平隊”志願者,從明尼蘇達的一個小村莊來到中國四川,擔任英語教師。那時,能說一口流利的西班牙語的他,更希望自己被派去拉丁美洲。而當得知自己被派到中國時,面對著如此“龐雜博大”的國家,邁克爾·麥爾發現自己不會用筷子,不會說中文,除了長城,對中國一無所知。
四川的支教結束後,邁克爾·麥爾隻身前往北京,在大柵欄地區的胡同深巷中度過了幾年時光,並在附近的煤市街小學教起了英語。他租一間四合院,和胡同裡的住戶共用廁所,洗公共澡堂,讀《北京晚報》,時刻關心拆遷的消息,吃當地人吃的小麵館。
2008年,《再會,老北京》中文版問世。書中記錄了這樣一個場景:
前門大街改造的時候,施工方曾經用擋板遮蓋沿街兩旁的房屋,上面寫著:“再現古都。”不知是哪位居民或路人,好事地把這個標語做了一點修改,卻道出了更多人的心聲:“再見古都。”
麥爾親身經歷了現代中國“傳統流失,老景翻新”的速度之快:“在北京,上周也許你還在一條巷子裡的小店吃麵條,下周再去就發現那兒已經變成一堆瓦礫。”而差不多十年前,在一個即將因三峽工程修建而拆遷的尼姑庵,麥爾遇到一個年長的尼姑,她說自己本來想在那裡住一輩子,問麥爾能不能將她寫進故事,“這樣也算永遠待在那裡了”。
麥爾同樣為荒地村的命運憂心。他親眼見到這裡是如何推掉農田和三姨種在路邊的虞美人,建起一條條公路,當地的米業公司驕傲地蠶食著農民們的勞動成果,讓他們遠離自己的土地,也遠離從前一畝三分地生活。“再見古都”的夢魘於是重現:“荒地村幾乎複製了同樣的現代化發展模式。最開始這種感覺相當糟糕,就像同時踏入兩條相同的河流。”
他不禁回憶起自己在北京教過的孩子們。他知道這些六年級的學生畢業後必須離開,回到自己的村莊進行小升初考試,他們中的大多數,不會再回來。“我想知道他們在那邊過著怎樣的生活”。他將這本書獻給他的兒子:“我想讓他知道他的母親從何處來,她的家又將遷往何處。等到他長大了,自己能夠去瞭解這片土地,它估計早已改變。”
書中,三姨自言自語道:“你怎麼就知道一個地方發展好了呢?”這一問,問到了麥爾心裡。
困惑
誰能同時為西方和中國讀者解讀中國?
寫《再會,老北京》時,麥爾採訪了作家馮驥才。從他口中,麥爾意識到大部分中國歷史都以民間史、民俗史和口述史的方式存在。“人們年歲漸長、生命消逝,這些歷史就會散佚。所以這是一場和時間的競賽”。
然而在荒地村,歷史的發現與發掘遠不止於和時間競賽。
麥爾遇到的困難和挑戰不僅僅是沒有名片、助手和正規商業發票那麼簡單。書裡的故事來自一個很少有人去過,甚至沒多少人聽過的地方。他試圖從當地的博物館和檔案館搜尋歷史的蛛絲馬跡,卻發現:“在這裡聽不到一個地方或一個事件的多個面向,這裡沒有羅生門,所有的故事都指向一個結局:1949年,中國解放了。”為了補全整個故事,麥爾以宏大的民族敘事作為起點,通過調研,試圖補全不同的故事版本。站在朝鮮戰爭期間美國飛行員俯衝轟炸過的丹東斷橋上,麥爾從刻有官方介紹的牌匾裡讀出了新的東西。“這些並非‘不真實’,它們只是故事的一部分”。
麥爾正在寫一本關於本傑明·佛蘭克林的書,美國圖書館的經歷讓他想起在中國調研的難。待在波士頓和華盛頓的一周時間,他直接和圖書館管理員說明來意,就順利拿到了所有本傑明·佛蘭克林的原始檔,包括遺囑、護照、出版協議。麥爾捏著這些簽署於1800年左右的檔,思緒萬千:“在中國,如果想看差不多同一時期的乾隆批過的檔,假如你沒有關係,又不屬於任何單位,你得費多少力氣去找啊。”
最初寫《東北遊記》,麥爾想為西方讀者介紹中國及其文化的多樣性,告訴他們中國不只有北京和上海。後來,書譯成中文,在中國出版,有中國讀者質疑一個美國人書寫中國的資格。為了回應這個問題,麥爾反復咀嚼林語堂1935年在《吾國與吾民》中的問題:“誰能夠同時為西方和中國讀者解讀中國?”他漸漸發現,對於同一本書,中西方讀者的反應可能截然不同:“《再會,老北京》這本書,西方讀者認為它講述的是飛速現代化進程中的迷失,而中國讀者則專注于大城市的高房價問題。”
為了解答林語堂的問題,也為了回應自己的困惑,麥爾用下一本書——《通往臥龍之途:從頭瞭解中國》(The Road to Sleeping Dragon: Learning China from the Ground Up)作為答案。
“我曾經一無所知地來到中國,不會說中文,不知道怎麼用筷子。如果我都能沉浸于中國的文化和歷史之中,那麼,任何人都可以。”麥爾希望自己能一直這樣書寫中國:懷抱同情之瞭解,同時又不陷於單一的敘說。
采寫/新京報記者 張暢