您的位置:首頁>娛樂>正文

那些年美劇中的字幕神翻譯,分分鐘讓你笑cry

看劇多年,

想必對於廣大影迷劇粉來說, 字幕組一定是活雷鋒般的存在。

他們上知天文下通地理, 三教九流更是無所不知。

於是,

彷如神來之筆的翻譯成了影視劇彩蛋,

準確到位接地氣, 讓粉絲們不由點贊。

閒話少說,

今天, 公社君就帶你領略下——

先來看看電影《怦然心動》中, 字幕組的表現:

對於公社君這種四六級狗都看不懂的一段英文, 竟然能翻譯得如此唯美(什麼金玉其外敗絮其中, 不說了, 公社君去翻翻字典)

可是當看到國民岳父韓寒的翻譯:

有人住高樓, 有人在深溝。

有人光萬丈, 有人一身鏽。

世人千萬種, 浮雲莫去求。

斯人若彩虹, 遇上方知有。

如此晦澀難懂都能翻得這麼美,

簡直不像話!只能說我大漢語博大精深!

還有一些就是考驗大神們古文功底的時候了~書讀得少你都看不懂!

比如《神探夏洛克》中卷福說的這句:

還有《斯巴達克斯:競技場之神》這句:

《飛屋環遊記》暖心勵志的:

弱弱的打聽下,你們的語文真的是語文老師教的麼?

當然最讓公社君佩服的是把簡單意義表達成豐(dou)富(bi)的流行語

《老友記》在中國80後心目中是長盛不衰的經典。(圖片來自《老友記》)

下面這幾個,真是頗有中國特色

還有這些超接地氣的東北話,感受下:

▲哎呀媽呀,老地道滴東北話咧

還有一些……額,讓公社君都詞窮的翻譯

簡直就是自帶彈幕啊,你們城裡人可真會玩!

此外,你還見過哪些奇葩的翻譯,評論區快來告訴我~

未經允許請勿轉載

後臺聯繫工作人員

一群愛電影人的自由聯盟 每天與您分享與電影的一切

弱弱的打聽下,你們的語文真的是語文老師教的麼?

當然最讓公社君佩服的是把簡單意義表達成豐(dou)富(bi)的流行語

《老友記》在中國80後心目中是長盛不衰的經典。(圖片來自《老友記》)

下面這幾個,真是頗有中國特色

還有這些超接地氣的東北話,感受下:

▲哎呀媽呀,老地道滴東北話咧

還有一些……額,讓公社君都詞窮的翻譯

簡直就是自帶彈幕啊,你們城裡人可真會玩!

此外,你還見過哪些奇葩的翻譯,評論區快來告訴我~

未經允許請勿轉載

後臺聯繫工作人員

一群愛電影人的自由聯盟 每天與您分享與電影的一切

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示