看劇多年,
想必對於廣大影迷劇粉來說, 字幕組一定是活雷鋒般的存在。
他們上知天文下通地理, 三教九流更是無所不知。
於是,
準確到位接地氣, 讓粉絲們不由點贊。
閒話少說,
今天, 公社君就帶你領略下——
先來看看電影《怦然心動》中, 字幕組的表現:
對於公社君這種四六級狗都看不懂的一段英文, 竟然能翻譯得如此唯美(什麼金玉其外敗絮其中, 不說了, 公社君去翻翻字典)
可是當看到國民岳父韓寒的翻譯:
有人住高樓, 有人在深溝。
有人光萬丈, 有人一身鏽。
世人千萬種, 浮雲莫去求。
斯人若彩虹, 遇上方知有。
如此晦澀難懂都能翻得這麼美,
簡直不像話!只能說我大漢語博大精深!
還有一些就是考驗大神們古文功底的時候了~書讀得少你都看不懂!
比如《神探夏洛克》中卷福說的這句:
還有《斯巴達克斯:競技場之神》這句:
《飛屋環遊記》暖心勵志的:
弱弱的打聽下,你們的語文真的是語文老師教的麼?
當然最讓公社君佩服的是把簡單意義表達成豐(dou)富(bi)的流行語
《老友記》在中國80後心目中是長盛不衰的經典。(圖片來自《老友記》)
下面這幾個,真是頗有中國特色
還有這些超接地氣的東北話,感受下:
▲哎呀媽呀,老地道滴東北話咧
還有一些……額,讓公社君都詞窮的翻譯
簡直就是自帶彈幕啊,你們城裡人可真會玩!
此外,你還見過哪些奇葩的翻譯,評論區快來告訴我~
未經允許請勿轉載
後臺聯繫工作人員
一群愛電影人的自由聯盟 每天與您分享與電影的一切
弱弱的打聽下,你們的語文真的是語文老師教的麼?
當然最讓公社君佩服的是把簡單意義表達成豐(dou)富(bi)的流行語
《老友記》在中國80後心目中是長盛不衰的經典。(圖片來自《老友記》)
下面這幾個,真是頗有中國特色
還有這些超接地氣的東北話,感受下:
▲哎呀媽呀,老地道滴東北話咧
還有一些……額,讓公社君都詞窮的翻譯
簡直就是自帶彈幕啊,你們城裡人可真會玩!
此外,你還見過哪些奇葩的翻譯,評論區快來告訴我~
未經允許請勿轉載
後臺聯繫工作人員
一群愛電影人的自由聯盟 每天與您分享與電影的一切