翻譯是門藝術, 其牽扯的不僅是文字對文字的轉換, 往往還必須顧及到語境, 甚至是兩國之間文化的差異。 要如何將一國語言轉換成另一國的人也能看懂的譯文是門藝術, 而在翻譯文學作品、古典詩詞時, 更是格外困難。 舉例來說, 你能想像古詩人屈原的名作《離騷》怎麼翻譯成英文嗎?
現在就有這麼一位美女翻譯官譯出了《離騷》而且她不是筆譯,
而是講求即時性,
難度更高的口譯!他就是我國的首席翻譯張璐。
張璐在2000年進入中國外交部,
之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。
兩階段的訓練包括第一階段的密集度訓練,
由資深翻譯師教導各種口筆譯,
讓學員大量練習,
以及第二階段的在職訓練,
實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
除了分內的訓練外,
個性認真的張璐更是時常加班到半夜2、3點,
每天狂聽BBC、CNN等外國電臺,
累積翻譯實力。
她的努力也有了收穫,
在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。
後來因能力受到肯定,
更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,
可見她的實力備受肯定!
更讓人驚歎的則是張璐翻譯古文的能力。
因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,
2011年時他更在總理記者會上大量引用《左轉》、《離騷》等古文,
這些文言文就連我們恐怕也聽不懂,
有時恐怕連字都不知道怎麼寫,
但她卻能迅速地翻譯出來,
而且文義更是精准到位!
面對場外讚揚,
張璐卻說古詩詞不是她的強項,
更說出”哪怕再多給我一分鐘,
都能翻譯的更加準確。
”並謙虛表示:其實外交部有很多出色的翻譯,
只是這次剛好派我去。