2016年5月25日, 也就是一年前的今天, 一位可愛的老人離我們而去了。 她就是錢鐘書的妻子——楊絳先生, 于25日淩晨在北京協和醫院病逝,
楊絳先生雖然走了,
但她的文字、思想、風骨與情懷卻留在我們內心的深處。
與誰我都不爭, 與誰爭我都不屑——楊絳
這位“最賢的妻”教會了我們什麼是伉儷情深、琴瑟和鳴的愛情。
錢鐘書曾送給妻子這樣一句話:贈予楊季康(楊絳本名):絕無僅有地結合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友。
這位“最才的女”通曉英語、法語、西班牙語, 是作家、戲劇家和翻譯家。
楊絳先生精通英語、法語, 她找來5種《堂吉訶德》的英法譯本, 仔細對比後, 覺得譯本代替不了原著。 於是一年後, 47歲的楊絳決定“偷空自學西班牙語”, 從西班牙語原文翻譯《堂吉訶德》。
她無師自通, 堅持不懈地完成了這項艱巨的翻譯工作。 後來, 這個譯本被公認為優秀的翻譯佳作。
周國平先生對於楊絳先生是這樣評價道:“這位可敬可愛的老人, 我分明看見她在細心地為她的靈魂清點行囊, 為了讓這顆靈魂帶著全部最寶貴的收穫平靜地上路”。
2011年, 楊絳先生在百歲誕辰時, 她對記者說:
我今年一百歲, 已經走到了人生的邊緣,
一個人經過不同程度的鍛煉,
楊絳和錢鐘書的生活, 就像是在譜寫情詩。 從今往後, 只有死別, 再無生離。 世間好物不堅催, 彩雲易散琉璃脆。 老先生走了, 圓圓也走了, 留下楊絳先生, 我一個人回憶我們仨, 家在哪裡, 我不知道, 我還在尋覓。
讓我們在這一天, 緬懷這位可敬又可愛的老人吧!