3月17日早晨, 1992年諾貝爾文學獎得主、被譽為“今日英語文學中最好的詩人”(俄裔美國詩人布羅茨基語)的德里克·沃爾科特在聖露西亞的家中因病去世,
沃爾科特出生於1930年, 當時他位於加勒比海的故鄉聖露西亞還是英屬殖民地。 後來他寫過一句詩:“我體內擁有荷蘭人、黑人和英國人的血統。 ”他的祖父母都是非洲奴隸的後裔, 他的父親是一位小有名氣的畫家兼詩人, 在沃爾科特少年時便已去世。 他的母親是教師, 也是業餘劇作家。 家裡人送沃爾科特去學畫, 但他愛上了寫作。 14歲時, 他在當地報紙發表了第一首詩。 5年後, 他借了200美元, 自費出版了處女詩集《25首詩》, 站在街角向路人分發。 這本詩集面世43年後, 沃爾科特因其詩歌“具有偉大的光彩,
他還曾獲得過英國的國際作家獎、史密斯文學獎、美國的麥克亞瑟基金會獎等多項大獎。 最值得一說的是, 他打破了許多諾獎作家在獲獎後江郎才盡的魔咒,
2015年, 《白鷺》被引進中國, 由廣西人民出版社出版, 印數是4000冊, 早已斷貨。 譯者程一身回憶, 讀了《白鷺》, 他覺得沃爾科特寫出了他心目中完美的詩歌:“既有高超的技藝, 又有動人的力量”。 他從北京大學圖書館借了一本原版, 複印了一份, 天天帶在身上隨時閱讀, 用了一年時間把它譯成漢語。
程一身評價, “無論是獲諾獎前還是獲諾獎後, 德里克·沃爾科特都是一個勤奮的寫作者。 他年過八十獲艾略特獎應是歲數較大的,
詩人們的靈魂會互相吸引。 沃爾科特和愛爾蘭詩人希尼、俄裔美國詩人布羅茨基是至交, 他寫過介紹英國詩人菲力浦·拉金的長文, 也為兩位俄羅斯詩歌女神茨維塔耶娃和阿赫瑪托娃獻過詩。 他的另一個重要身份是劇作家, 不僅寫劇本, 還創建了戲劇工作室, 對演員要求異常嚴格。
國內關於沃爾科特的專集只出過兩本, 一本是2004年河北教育出版社的《德瑞克·沃爾科特詩選》, 傅浩翻譯, 此書早已絕版;另一本就是《白鷺》。 但德里克·沃爾科特吸引的漢語譯者並不少, “沈睿譯的《瑪麗娜·茨維塔耶娃》應該較早,
不過接下來我們可以讀到更多他的詩文。 明年廣西人民出版社會出一個沃爾科特的系列, 除了《白鷺》修訂版, 還有沃爾科特獲諾獎的代表作、單行本史詩《奧美羅斯》, 以及沃爾科特唯一的文集《黃昏的訴說》, 上河卓遠也會出版鴻楷譯的詩選《沃爾科特詩集:1948-2013》, 好書令人期待。
沃爾科特《愛之後的愛》 (遠洋 譯)
這一天將要到來,
那時, 你會興高采烈
迎接自我的抵達
在自家門口, 在你的鏡子裡
互致歡迎,相視而笑,
並且說,坐這兒,吃吧。
你將再次愛上曾是你的自我的陌生人。
給酒。給麵包。將你的心
歸還給它自己,給這個終身
愛你的陌生人,這個你為了別人
而忽視過的人,這個用心懂得你的人。
從書架裡取下情書,
照片,絕望的筆記,
從鏡中剝落你自己的形象。
坐下。享用你的人生。
在你的鏡子裡互致歡迎,相視而笑,
並且說,坐這兒,吃吧。
你將再次愛上曾是你的自我的陌生人。
給酒。給麵包。將你的心
歸還給它自己,給這個終身
愛你的陌生人,這個你為了別人
而忽視過的人,這個用心懂得你的人。
從書架裡取下情書,
照片,絕望的筆記,
從鏡中剝落你自己的形象。
坐下。享用你的人生。