您的位置:首頁>文化>正文

讀《當你老了》這首情詩的各個版本,唯有這個版本最美!

《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝在1893年創作的一首情詩, 這首情詩比較淒婉, 送給她那若即若離, 但就是追求不到的女 朋友。 後來被趙照改編成一首歌曲。 咱今天還是來看看這首情詩的2個版本吧, 你認為哪個最美?

先來說說這首情詩創作背景:葉芝一見鍾情上一位上校的女兒茅德·岡, 她不僅漂亮, 而且很有正義感, 她父親死後, 給她留下一大筆遺產, 讓她能夠過上層人的生活, 但是她看不慣英欺負愛爾蘭, 於是代表愛爾蘭出戰。 這在葉芝的心中她更增添一分神聖!但是, 葉芝是一個窮小子, 在心中有些怯懦與害羞, 不敢追求她, 知道一天, 她給葉芝寫信, 葉芝誤解, 於是開始對她大膽的追求, 然而追求了很多次, 癡情的種子被過多的眼淚給澆蔫了, 後來她與一位門當戶對的人結婚。 但是婚姻不久失憶, 這時, 葉芝已經五十多歲, 看到自己心愛的人婚姻失憶,

又去追求, 又被拒絕, 甚至葉芝曾向她的女兒求婚, 也被拒絕, 徹底無望, 直到他最後的幾個月, 還是請她出來喝咖啡。

期間, 屢次的失敗, 對愛情的堅貞, 這位癡情的種子也創作出很多情詩。 其中就有一篇《當你老了》。

先來看看英文版的吧!

When you are old

--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

是不是看不懂?別著急, 咱來看看中文版的!

《當你老了》

——威廉·巴特勒·葉芝

當你老了, 頭髮花白, 睡意沉沉,

倦坐在爐邊, 取下這本書來,

慢慢讀著, 追夢當年的眼神

你那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你曇花一現的身影,

愛過你的美貌, 以虛偽或真情,

惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐罩邊低眉彎腰,

憂戚沉思, 喃喃而語,

愛情是怎樣逝去, 又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

是不是充滿著詩人的騷氣?借用某人曾說的話:“哪個少女不善懷春, 哪個少男不善鍾情?”

這首詩,

單身狗們抓緊拿小筆記本記下來, 沒准你的另一半喜歡這般‘騷氣’的你呢!!!

這首詩, 就是感覺咱們漢字版本的挺唯美, 因為英語不是專業的人翻譯出來就變味了吧!

真正的當你老了, 老有所伴, 那才是真正的幸福!你們認為呢?

歡迎給俺私信, 聊騷扯淡, 俺給你發《當你老了》的文言文版本。

歡迎理智拍磚!更歡迎關注【阿呆憶文志】扯扯讀書,扯扯你想聽的!

俺給你發《當你老了》的文言文版本。

歡迎理智拍磚!更歡迎關注【阿呆憶文志】扯扯讀書,扯扯你想聽的!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示