南有喬木,
不可休思。
漢有遊女,
不可求思。
漢之廣矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
翹翹錯薪,
言刈其楚。
之子於歸,
言秣其馬。
漢之廣矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
翹翹錯薪,
言刈其蔞。
之子於歸,
言秣其駒。
漢之廣矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
譯文:南方有挺拔的大樹,
卻無法在下乘涼。
水邊那位出遊的姑娘,
沒法娶她做我的新娘。
眼前漢水浪滔滔啊,
沒法遊過去跟她商量。
更有那長江水悠悠啊,
想乘筏過去也是妄想。
岸邊交錯著高高的柴草,
我割其中最茂的荊條。
假如這姑娘哪天出嫁,
我就把她的馬喂得飽飽。
眼前的漢水浪滔滔啊,
沒法遊過去跟她商量。
更有那長江水悠悠啊,
要乘筏過去也是妄想。
岸邊交錯著高高的柴草,
我割其中最高的蔞蒿。
假如這姑娘哪天出嫁,
我就把她的馬駒喂得飽飽。
眼前的漢水浪滔滔啊,
沒法遊過去跟她商量。
更有那長江水悠悠啊,
要乘筏過去也是妄想。
一條大河隔絕著你和心愛的姑娘, 像《關雎》一樣, 姑娘被隔離在江漢交匯處的沙洲裡, 被隔離在“學宮”之中。 所不同的是, 這首詩中單相思的意味更加濃烈。
無論浪多高, 無論江多寬, 只要姑娘一個眼神,
單相思是怎樣一種滋味?
“漢之廣矣, 不可泳思。 江之永矣, 不可方思。 ”姑娘和小夥的心不在同一個季節裡。
愛是真愛。 若干年之後回首, 單相思最美。 得不到的才會在心底裡永遠年輕美麗。
但是, 又隱隱地為小夥子感到心痛。
泰戈爾說:
“世界上最遠的距離 不是生與死
而是我站在你的面前 你卻不知道我愛你
世界上最遠的距離 不是我站在你的面前 你卻不知道我愛你
而是愛到癡迷 卻不能說我愛你
世界上最遠的距離 不是我不能說我愛你
而是想你痛徹心脾 卻只能深埋心底”
莫非泰戈爾也讀過《漢廣》這首詩?