這幾天網上鬧得非常火的一件是, 是有人在一本名為《驚心動魄的17天》的英譯漢書中, 將“Sun Yat-sen University”譯為“雙鴨山大學”。 其實, 明眼人一下就能知道, 其實應該將其翻譯為中山大學的。
其實, 類似的翻譯錯誤還有很多很多。 其中特別有名的, 包括以下幾個:
1998年, 三聯書店出了北京大學幾位教授翻譯、校對的吉登斯名著《民族——國家與暴力》, 其中有一段話:“中國古代著名思想家門修斯說過: ‘普天之下只有一個太陽, 居於民眾之上的也只有一個帝王’。 ”其實, 門修斯乃孟子, 他的說的話乃“天無二日, 民無二王”。
2006年還曾出現過一位“毛昆侖”的同志。 同濟大學哲學系教授寫道:“施米特引用了中國詩人昆侖的詩句來展望這種世界革命或戰鬥下的真正的政治的鬥爭和和平:把革命和戰鬥的火種當禮物, 一把送給歐羅巴, 一把送給美利堅, 一把留給中國自己, 這樣和平才會來主宰世界。 ”段章節附註明:“這是本人的翻譯, 未查到昆侖原詩。 ” 其實, 這就是《念奴嬌·昆侖》:“安得倚天抽寶劍, 把汝裁為三截?一截遺歐, 一截贈美, 一截還東國。 ”
2008年10月, 清華大學歷史系教師王奇在所著《中俄國界東段學術史研究》中, 將原文為“Chiang Kai-Shek”的, 翻譯為“常•凱•申”。 其實, 正確的譯法為大名鼎鼎的蔣某某。
此外,
還有很多名人的姓名翻譯出錯問題,
可以看以下這張圖表。
除了中國人出笑話, 外國學者也是一樣一樣的。
民國大軍閥張昌宗不學無術, 他曾胡編過一首詩《游泰山》:
遠看泰山黑糊糊, 上頭細來下頭粗。
如把泰山倒過來, 下頭細來上頭粗。
張昌宗的詩, 不知何故被人翻譯成了英文, 結果別有一番情趣:
遙遠的泰山, 展現出陰暗的身影;
厚重的基礎, 支撐起淺薄的高層;
假如某一天,有人將那乾坤顛倒;
陳舊的傳統,必將遭逢地裂山崩。
張昌宗本人,也被人翻譯成了莊重禪。
正是由於翻譯家的不學無術,毫無責任心,所以學術界都造成了這樣的笑話。
這幾天雙鴨山大學還被網友惡搞,背後所透露的,是學者的不學無術,學術不端,和網友的無奈和不滿。
支撐起淺薄的高層;假如某一天,有人將那乾坤顛倒;
陳舊的傳統,必將遭逢地裂山崩。
張昌宗本人,也被人翻譯成了莊重禪。
正是由於翻譯家的不學無術,毫無責任心,所以學術界都造成了這樣的笑話。
這幾天雙鴨山大學還被網友惡搞,背後所透露的,是學者的不學無術,學術不端,和網友的無奈和不滿。