南山
先秦:佚名
南山崔崔, 雄狐綏綏。 魯道有蕩, 齊子由歸。 既曰歸止, 曷又懷止?
葛屨五兩, 冠緌雙止。 魯道有蕩, 齊子庸止。 既曰庸止,
蓺麻如之何?衡從其畝。 取妻如之何?必告父母。 既曰告止, 曷又鞠止?
析薪如之何?匪斧不克。 取妻如之何?匪媒不得。 既曰得止, 曷又極止?
譯文及注釋譯文
南山巍峨高峻, 雄狐緩步獨行。 魯國大道寬闊, 文薑由此嫁人。 既然嫁給魯君, 為何思念難禁?
葛布麻鞋成對, 冠帽結帶成雙。 魯邦國道寬廣, 公主經此嫁郎。 既然貴為國母, 何必眷戀故鄉?
種麻該當怎樣?縱橫耕耘田畝。 娶妻該當如何?定要先告父母。 既已稟告宗廟, 怎容她再恣妄?
劈柴應當如何?沒有利斧不行。 娶妻應當怎樣, 少了媒人哪成。 既然姻緣已結, 為何由她恣縱?
注釋
⑴南山:齊國山名, 又名牛山。 崔崔:山勢高峻狀。
⑵綏綏(suí):緩緩行走的樣子, 或曰求匹之貌。
⑶有蕩:即蕩蕩, 平坦狀。
⑷齊子:齊國的女兒(古代不論對男女美稱均可稱子),
⑸止:語氣詞, 無義。
⑹曷(hé):怎麼, 為什麼;懷:懷念。 一說來。
⑺屨(jù):麻、葛等製成的單底鞋。 五兩:五, 通“伍”, 並列;兩, “緉”的借省, 鞋一雙。
⑻緌(ruí):帽帶下垂的部分。 帽帶為絲繩所制, 左右各一從耳邊垂下, 必要時可系在下巴上。
⑼庸:用, 指文姜嫁與魯桓公。
⑽從:相從。
⑾蓺(yì):即“藝”, 種植。
⑿衡從:橫縱之異體, 東西曰橫, 南北曰縱。 畝, 田壟。
⒀取:通“娶”。
⒁告:一說告于祖廟。
⒂鞫(jú):窮, 放任無束。
⒃析薪:砍柴。
⒄匪:通“非”。 克:能、成功。
⒅極:至, 來到。 一說恣極, 放縱無束。
鑒賞作者開篇描寫雄狐對伴侶的渴望, 用意在於影射齊襄公對文薑的覬覦之心。 作者以南山和雄狐起興, 展示出一種高遠深邃的畫面:山高樹茂,
第二章還是訴說前事, 但在表達上更進一步。 作者影射齊襄公和文薑亂倫的無恥行為時, 從尋常事物人手, 描述鞋子、帽帶都必須搭配成雙, 藉以說明世人都各有明確的配偶, 所指明確而又表達隱晦, 既達到諷刺對象的效果, 又顯得不露端倪一後半部分與第一章相似, 使情感力度得到更深一步加強。
第三、四章轉換角度,
這首詩的風格同《詩經》十五國風中的絕大部分作品一樣, 是一首群眾創作的民歌, 其特點也是每一章節除少數詞語略作更換外, 基本的語詞句法都是相同的, 特別是每章的最後二句, 句法語氣完全一樣, 只有一二個字的變化, 其含義也相似或相近。 這正是便於反覆詠唱, 易於記憶吟誦,