我行其野
先秦:佚名
我行其野, 蔽芾其樗。 婚姻之故, 言就爾居。 爾不我畜, 複我邦家。
我行其野, 言采其蓫。 婚姻之故, 言就爾宿。 爾不我畜,
我行其野, 言采其葍。 不思舊姻, 求爾新特。 成不以富, 亦祗以異。
譯文及注釋譯文
走在郊野荒涼路, 路旁椿樹枝葉疏。 只因婚姻的緣故, 我才與你同居住。 你不好好善待我, 只有回到我故土。
走在郊野荒涼路, 採摘蓫葉多辛苦。 只因婚姻的緣故, 才到你家同住宿。 你不好好善待我, 只有回歸我家族。
走在郊野荒涼路, 采那葍草聊果腹。 你全不思往日情, 追求新歡太可惡。 不是她家比我富, 是你變心的緣故。
注釋
⑴蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。 樗(chū):臭椿樹, 不材之木, 喻所托非人。
⑵昏姻:即婚姻。
⑶言:語助詞, 無實義。 就:從。
⑷畜(xù):養活。 一說是愛的意思。
⑸邦家:故鄉。
⑹蓫(chú):草名, 俗名羊蹄菜, 似蘿蔔, 性滑, 多食使人腹瀉。
⑺宿(sù):居住。
⑻言歸斯複:言、斯, 都是句中語助詞。
⑼葍(fú):多年生蔓草, 花相連, 根白色, 可蒸食, 饑荒之年, 可以禦饑。
⑽新特:新配偶。 特, 匹。
⑾成:借為“誠”, 的確。
⑿祗(zhǐ):只, 恰恰。 異:異心。
鑒賞《小雅·我行其野》作為一首棄婦詩, 和《衛風·氓》等其他同題材作品的大力渲染被棄前的生活場景所不同的是, 其作者更多地表現棄婦目前, 即此時此刻的情緒。 作品開頭, 作者便把自己情感悲劇的抒寫安排在一個似乎暗合其孤獨淒涼境況的, 生長著樗樹和蓫草、葍草的岑寂原野上, 以此點明以下所抒寫的, 只是在抒情主人公經歷了被遺棄之變故的打擊後, 離開傷她心的人, 在歸家途中的心理活動。
此詩三章, 每章前二句, 都是同一個畫面的重複或再現。 它描繪出一個人在點綴著幾棵樗樹的原野上獨行的情景。
每章後四句, 則是對上述畫面之深層含義的具體闡釋:因婚姻而與你聚首, 但“爾不我畜”, 我只能獨行於這歸裡的曠野上。 這個闡釋在全詩三章的反覆詠唱中, 隨著人物情緒的波動有被深化的趨勢。
這首詩的另外一個突出特點是採用了象徵、暗示的手法。 用行遇“樗”“蓫”“葍”等惡木劣菜象徵自己嫁給惡人, 並以之起興, 暗示自己為人所棄的痛苦心情, 融情于景, 情景交織。