您的位置:首頁>娛樂>正文

射雕英雄傳、天龍八部、鹿鼎記,這些武俠劇用英語怎麼說?

前幾天看劇的時候, 劇君不經意注意到, 《射雕英雄傳》的片頭還有這麼一行英文名注釋。

這不由得引起了劇君的興趣, 這些武俠電視劇的英文都怎麼翻譯?畢竟武俠劇的名字多半很有文采,

和詩詞差不多, 翻譯成英文並不容易。

《射雕英雄傳》——The Legend of The Condor Heroes

condor是神鷹、禿鷲的意思。 這個翻譯是2017版射雕用的, 基本算是比較通用的, 稍微美化了一下直譯。 不過還是不夠順, 畢竟老外讀到“禿鷲英雄傳奇”的時候會一頭霧水。

射雕還有一種翻譯, Legend of the Eagle Shooting Hero, 幾乎全是直譯, 意境更沒有了。

《神雕俠侶》——The Return of Condor Heroer

從上面射雕的例子可以看出, “雕”是個難點, 《神雕俠侶》的通用翻譯為The Return of Condor Heroer(神雕英雄歸來), 有點意思。

《天龍八部》——The Demi-Gods and Semi-Devils

神雕、射雕都不好翻, 《天龍八部》就更難了。 天龍八部來源於佛教用語, 指的是八種神道怪物, 其中“天眾”及“龍眾”最為重要, 所以稱為“天龍八部”。

The Demi-Gods and Semi-Devils是劇君認為比較貼合《天龍八部》的翻譯, 半神半魔, 意境還是出來了。

《鹿鼎記》——The Deer and the Cauldron

《天龍八部》難, 《鹿鼎記》就更難了!說中文都不知道這個“鹿鼎”啥意思。 其實“鹿鼎”有兩層意思, 明面上是指鹿鼎山, 大清龍脈就在這;潛在意思是“人為鼎鑊, 我為糜鹿”, 政權就是鼎, 老百姓就是鍋, 無論誰當權, 老百姓都是任人宰割的有肉。

《鹿鼎記》較為通用的英語名字為The Deer and the Cauldron(鹿和鼎), 劇君覺得這實在太不到位了, 和主題沒關係嘛!也有一種翻譯為Royal Tramp(皇家流浪漢、宮中小混混),

還稍微貼切一點。

《笑傲江湖》——The Smiling Proud Wanderer

《笑傲江湖》翻成英語也不容易, 通行的是The Smiling Proud Wanderer(笑著驕傲的浪子), 怎麼說呢, 總覺得好彆扭……

唉, 看來武俠小說要翻譯成英文還真不是件容易的事情, 畢竟意境太重要了, 由此也可見得中文的博大精深, 想表達的內容遠非幾個文字疊加所足夠的。 相比之下歐美小說的名字都很簡單,比如什麼《紅與黑》、《三個火槍手》、《基督山伯爵》,簡直弱爆了……

相比之下歐美小說的名字都很簡單,比如什麼《紅與黑》、《三個火槍手》、《基督山伯爵》,簡直弱爆了……

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示