平明出版社19 51年初版《小癩子》封面。
張治 學者, 廈門
1951年, 上海平明出版社出版了一冊《小癩子》, 是楊絳翻譯的LazarillodeT orm es這部西班牙流浪漢小說的鼻祖,
馬克思分析“流氓無產階級”(Lum penproletariat)的時候,
後來各版序言, 除了將原作題名“托美思河上的小化子”改成“托美思河的小癩子”、“托美思河的小拉撒路”外, 這段說明只作刪減, 基本意思保持不變。
《列子·說符第八》:“宋有蘭子者, 以技幹宋元。 又有蘭子又能燕戲者, 複以幹元君。 ”按殷敬順、陳景元釋文引史記注:“闌, 妄也”;任大樁《列子釋文考異》謂“蘭”、“闌”古通用。 蘇時學《爻山筆話》謂“今世俗謂無賴子為‘爛仔’, 疑本於此”, 是也。 翟灝《通俗編》卷十一“賴子”條引《五代史·高從誨世家》:“俚俗語謂奪攘苟得無愧恥者為‘賴子’, 猶言無賴也”, 惜其未上溯及于“蘭子”。 《紅樓夢》第三回:“潑辣貨, 南京所謂辣子”, 《儒林外史》第四十二回:“被幾個喇子訛著”, 皆一音之轉。
《管錐編》“《列子》張湛注九”有進一步的論述以及後來的補訂, 上文“《五代史·高從誨世家》”這種不準確的表述, 被替換為“《五代史·南平世家》”(參看《中文筆記》第17冊第187- 188頁)。
楊絳譯的《小癩子》經歷了多次重譯。 最初是1951年上海平明社刊本, 她只用了羅朗德(M ariano J.L orente)英譯本(1924年)為底本, 譯本序說, 最早的大衛·羅蘭(Da v idR ouland, 1586年, 誤作1566年)和近代的馬克漢(C lem entsM arkham )兩種英譯本都只是聽說而沒見過。 1953年平明出版重排本, 楊絳做了重譯, 她在序中說個別地方參考了羅蘭的古譯本,
錢鍾書在羅朗德英譯本筆記的另外一頁背面空白處,記錄了日本小樽商科大學《人文研究》在1956年12月第13輯收錄的花村哲夫(H a n a mu raT etsuo)英譯本,“translatedverbatim in order to befaithful to the original atthesacrificeof thebrev-ity w hich ischaracteristicofE nglish language”,意思是逐字譯出,寧可犧牲英語的簡潔特色,也忠實於原貌。隨即舉例如不用“negro”這等現成詞語,而要譯作“a ta w n ym an”;通常使用的“son ofabitch”也變成“son- of- harlot”才更精確。前一例原文作u n h o mb re mo re n o,按negro一詞其實在小說中混用於同一人,這詞本就源於西班牙語,m oreno也指黑人,但往往帶有混血(與白種人)的意思,楊絳翻譯時對此就不做區分。後一例原文寫作hideputa,是hijo de puta(“蕩婦的兒女”)的在口語中的簡省叫法,楊絳此前譯作“狗養的”,此後就改作“婊子養的”了。
1 9 6 2年版的楊譯《小癩子》無序言後記,在此不多談。1978年初,上海譯文出版社出版了楊絳再次重譯的《小癩子》,寫於1977年5月的“譯後記”中說:“本書根據一九五八年法國奧皮葉(A ubier)書店重印富爾歇·台爾博司克(R .F oulché- D elbosc)校訂西班牙原文本(restitución delaedición príncipe)(1900)譯出”。這段話有兩個問題:第一,楊絳未明說這個本子是個西法雙語對照本,法語是她所長,西語是她所短,她依據原文譯出,未必不會去參看法語譯本;第二,楊絳未說明白“restitución delaedición príncipe”的意思,“edición príncipe”指的是“首刊版”,指以印刷術刊行後的最早版本,富爾歇-台爾博司克對文本的編訂工作企圖心很大,這是說要“復原‘首刊版’”,即重建被查禁前的最初原貌,是比現存1554年各地不同版更早的源頭。實際上,對於楊絳用的這個1958年西法對照本,錢鍾書也下了大功夫詳細閱讀的,一部篇幅2 2 0頁左右的雙語書,他的筆記多達30頁(《外文筆記》第14冊第352- 366頁,第15冊第251- 267頁),且僅涉及整理者M . B ataillon所撰的長篇著名引言和學者A lfre dM orel- F atio在十九世紀後期完成的法語譯文,後者正是最早提出還原首刊版想法的學者。“復原”的意義是什麼?除了文獻學上的“考鏡源流”的求真宗旨,還包含著對《小癩子》諷刺批判社會之意義的認同,對於“宗教裁判所”對民間不平之呼聲進行禁錮的反抗。這篇記於上世紀70年代後期的“譯後記”中說:
其中幾篇,因大膽暴露教會的醜惡,經教會當局檢查,刪裁得所餘無幾,很是可惜。
只是舉重若輕地略申其意而已。
楊絳寫於1985年的最後一篇“譯者序”,等於是她對《小癩子》介紹文字的定稿。2014年《楊絳全集》第九卷裡收入的《小癩子》是最後一次經過楊絳自己審訂的版本,“譯者序”又改題為“譯本序”。其中有幾個變化,首先是對版本源流講得更為清楚;其次,用新的底本:承西班牙友人贈書,楊絳選定1982年的JoséC aso G onzález校注本來更新譯文;第三,改變前說,不再認為莎劇《無事生非》(Mu c h Ad oA boutN othing)中採用小說故事,而是援引英國學者意見,即1 5 3 5年的《趣事妙語集》(M erry T alesand Q uickeA nsw ers)“已有這個故事”。注釋中引的是1960年《近代語言評論》的論文。從讀書筆記手稿可見,這個觀點也是錢鍾書發現的(第43冊,第411- 414頁)。
另外,楊絳在“序”中提到,最近她去大英博物館看了一部十四世紀早期的鈔本,題為“D escretalesde G regorioIX”,其中頁邊裝飾圖有七幅表現了瞎子和小癩子的故事。按D escretales系D ecretales筆誤,指格裡高利九世的法令典籍。最早發現這七圖的文獻,是《西班牙語文評論》(R evu ehispanique,因最初十多年刊物在法國發行,故採用法語標題),此志早期主編即那位想要“復原‘首刊版’”的富爾歇-台爾博司克,在第九輯(1900年)刊載其《〈小癩子〉論》(R em arquessurL azarillede T orm es)提到這一發現,並被M . B ataillon在1958年西法對照本的那篇引言所轉述。這篇法語引言很精彩,後來還被譯成了西班牙語,作為單行本出版( N ov e d a d yfecundidad del Lazarillo deT orm es,1968年)。錢鍾書筆記摘抄這篇引言甚詳,但影印件中未見提及這七幅裝飾圖的線索。我不知是否這樣還可以算是楊絳不假于錢鍾書而增補的新見?我們仍可以說,楊絳翻譯《小癩子》的歷史跟隨著錢鍾書的閱讀史,努力追蹤二十世紀西班牙文學的學術史和所能獲取的最佳條件,從而不斷更新。無論如何,這在整個中文譯界也是極為難得的了。
錢鍾書在羅朗德英譯本筆記的另外一頁背面空白處,記錄了日本小樽商科大學《人文研究》在1956年12月第13輯收錄的花村哲夫(H a n a mu raT etsuo)英譯本,“translatedverbatim in order to befaithful to the original atthesacrificeof thebrev-ity w hich ischaracteristicofE nglish language”,意思是逐字譯出,寧可犧牲英語的簡潔特色,也忠實於原貌。隨即舉例如不用“negro”這等現成詞語,而要譯作“a ta w n ym an”;通常使用的“son ofabitch”也變成“son- of- harlot”才更精確。前一例原文作u n h o mb re mo re n o,按negro一詞其實在小說中混用於同一人,這詞本就源於西班牙語,m oreno也指黑人,但往往帶有混血(與白種人)的意思,楊絳翻譯時對此就不做區分。後一例原文寫作hideputa,是hijo de puta(“蕩婦的兒女”)的在口語中的簡省叫法,楊絳此前譯作“狗養的”,此後就改作“婊子養的”了。
1 9 6 2年版的楊譯《小癩子》無序言後記,在此不多談。1978年初,上海譯文出版社出版了楊絳再次重譯的《小癩子》,寫於1977年5月的“譯後記”中說:“本書根據一九五八年法國奧皮葉(A ubier)書店重印富爾歇·台爾博司克(R .F oulché- D elbosc)校訂西班牙原文本(restitución delaedición príncipe)(1900)譯出”。這段話有兩個問題:第一,楊絳未明說這個本子是個西法雙語對照本,法語是她所長,西語是她所短,她依據原文譯出,未必不會去參看法語譯本;第二,楊絳未說明白“restitución delaedición príncipe”的意思,“edición príncipe”指的是“首刊版”,指以印刷術刊行後的最早版本,富爾歇-台爾博司克對文本的編訂工作企圖心很大,這是說要“復原‘首刊版’”,即重建被查禁前的最初原貌,是比現存1554年各地不同版更早的源頭。實際上,對於楊絳用的這個1958年西法對照本,錢鍾書也下了大功夫詳細閱讀的,一部篇幅2 2 0頁左右的雙語書,他的筆記多達30頁(《外文筆記》第14冊第352- 366頁,第15冊第251- 267頁),且僅涉及整理者M . B ataillon所撰的長篇著名引言和學者A lfre dM orel- F atio在十九世紀後期完成的法語譯文,後者正是最早提出還原首刊版想法的學者。“復原”的意義是什麼?除了文獻學上的“考鏡源流”的求真宗旨,還包含著對《小癩子》諷刺批判社會之意義的認同,對於“宗教裁判所”對民間不平之呼聲進行禁錮的反抗。這篇記於上世紀70年代後期的“譯後記”中說:
其中幾篇,因大膽暴露教會的醜惡,經教會當局檢查,刪裁得所餘無幾,很是可惜。
只是舉重若輕地略申其意而已。
楊絳寫於1985年的最後一篇“譯者序”,等於是她對《小癩子》介紹文字的定稿。2014年《楊絳全集》第九卷裡收入的《小癩子》是最後一次經過楊絳自己審訂的版本,“譯者序”又改題為“譯本序”。其中有幾個變化,首先是對版本源流講得更為清楚;其次,用新的底本:承西班牙友人贈書,楊絳選定1982年的JoséC aso G onzález校注本來更新譯文;第三,改變前說,不再認為莎劇《無事生非》(Mu c h Ad oA boutN othing)中採用小說故事,而是援引英國學者意見,即1 5 3 5年的《趣事妙語集》(M erry T alesand Q uickeA nsw ers)“已有這個故事”。注釋中引的是1960年《近代語言評論》的論文。從讀書筆記手稿可見,這個觀點也是錢鍾書發現的(第43冊,第411- 414頁)。
另外,楊絳在“序”中提到,最近她去大英博物館看了一部十四世紀早期的鈔本,題為“D escretalesde G regorioIX”,其中頁邊裝飾圖有七幅表現了瞎子和小癩子的故事。按D escretales系D ecretales筆誤,指格裡高利九世的法令典籍。最早發現這七圖的文獻,是《西班牙語文評論》(R evu ehispanique,因最初十多年刊物在法國發行,故採用法語標題),此志早期主編即那位想要“復原‘首刊版’”的富爾歇-台爾博司克,在第九輯(1900年)刊載其《〈小癩子〉論》(R em arquessurL azarillede T orm es)提到這一發現,並被M . B ataillon在1958年西法對照本的那篇引言所轉述。這篇法語引言很精彩,後來還被譯成了西班牙語,作為單行本出版( N ov e d a d yfecundidad del Lazarillo deT orm es,1968年)。錢鍾書筆記摘抄這篇引言甚詳,但影印件中未見提及這七幅裝飾圖的線索。我不知是否這樣還可以算是楊絳不假于錢鍾書而增補的新見?我們仍可以說,楊絳翻譯《小癩子》的歷史跟隨著錢鍾書的閱讀史,努力追蹤二十世紀西班牙文學的學術史和所能獲取的最佳條件,從而不斷更新。無論如何,這在整個中文譯界也是極為難得的了。