鳧鷖
先秦:佚名
鳧鷖在涇, 公屍來燕來寧。 爾酒既清, 爾肴既馨。 公屍燕飲, 福祿來成。
鳧鷖在沙, 公屍來燕來宜。 爾酒既多, 爾肴既嘉。
鳧鷖在渚, 公屍來燕來處。 爾酒既湑, 爾肴伊脯。 公屍燕飲, 福祿來下。
鳧鷖在潀, 公屍來燕來宗, 既燕于宗, 福祿攸降。 公屍燕飲, 福祿來崇。
鳧鷖在亹, 公屍來止熏熏。 旨酒欣欣, 燔炙芬芬。 公屍燕飲, 無有後艱。
譯文及注釋譯文
野鴨鷗鳥河中央, 公屍赴宴多安詳。 你的美酒清又醇, 你的菜肴味道香。 公屍赴宴來品嘗, 福祿大大為你降。
野鴨鷗鳥沙灘上, 公屍赴宴來歆享。 你的美酒好又多, 你的菜肴美又香。 公屍赴宴來品嘗, 助你福祿長安康。
野鴨鷗鳥在洲諸, 公屍赴宴來居住。 你的美酒已濾清, 你的菜肴有幹脯。 公屍赴宴來品嘗, 為你降下大福祿。
野鴨鷗鳥港汊中, 公屍赴宴位居尊。 已在親廟設酒席, 福祿降臨你家門。 公屍赴宴來品嘗,
野鴨鷗鳥在峽門, 公屍赴宴醉醺醺。 美酒飲來欣欣樂, 燒肉烤肉香噴噴。 公屍赴宴來品嘗, 從此太平無艱辛。
注釋
1.鳧(fú):野鴨。 鷖(yī):沙鷗。 《詩經集傳》:“鳧, 水鳥, 如鴨者。 鷖, 鷗也。 ”
2.涇:徑直前流之水。
3.屍:神主。 燕:通“宴”, 宴飲。 寧:享安寧。 《詩經傳疏》:“燕, 燕飲也。 ”
4.爾:指主祭者, 即周王。
5.肴(yáo):古同“肴”, 菜肴。 馨:香氣。
6.來成:《詩經通釋》:“來成, 猶言來崇, 成亦重也。 ”成, 成就, 成全。
7.沙:水邊沙灘。
8.宜:順, 安享。 《詩經通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。 ”
9.為:幫助。 《鄭箋》:“為猶助也。 助成王也。 ”
10.渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。
11.處:安樂。 這裡指坐。
12.湑(xū):指酒過濾去滓。 酒去滓後則變清, 故有清意。 《詩經傳疏》:“爾酒既湑, 猶雲爾酒既清矣。 ”
13.伊:語助詞。 脯(fǔ):肉乾。 《說文·肉部》:“脯, 幹肉也。 ”
14.潨(cóng):港汊, 水流會合之處。 《毛傳》:“潀,
15.宗:借為“悰(cóng)”, 快樂。 一解為尊敬, 尊崇。 《毛傳》:“宗, 尊也。 ”李樗、黃塤《毛詩集解》:“來居尊位也。 ”
16.宗:宗廟, 祭祀祖先的廟。
17.崇:高, 此作動詞, 加高, 增加。 《毛傳》:“崇, 重也。 ”
18.亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。 《詩經集傳》:“亹, 水流峽中, 兩岸如門也。 ”
19.熏熏:同“薰薰”, 香味四傳。 一解為和悅的樣子。 何楷《詩經世本古義》:“熏熏, 當依《說文》作醺醺, 謂屍醉也。 ”俞樾《古書疑義舉例》以為當與下句之“欣欣”互易, 謂“古書多口授, 誤倒其文耳”。
20.旨:甘美。 欣欣:《毛傳》:“欣欣然, 樂也。 芬芬, 香也。 ”
21.燔(fán)炙:指燒烤肉。 燔, 本義是焚燒, 引申為燒烤。 芬芬:肉味香濃貌。
22.艱:災難, 不幸。
鑒賞此詩是《大雅·生民之什》的第四篇。 關於此詩的主旨, 《毛詩序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》為“尊祖也”, 解第二篇《大雅·行葦》為“忠厚也”,
此詩分五章, , 每章四句, 除每章的第二句為六言外, 其餘均為四言句。 其結構有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個結構完整的主題進行一系列的變奏, 而保持主題的旋律。 就詩而言, 此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食, 公屍來到宗廟接受賓屍之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅, 人們答謝公屍, 獻給公屍的酒清醇甘甜, 獻給公屍的食香酥鮮美, 希望公屍溝通獻祭的人們與受祭的神靈, 並祈求神靈賜福。
此詩首句的“在涇”“在沙”“在渚”“在潨”“在亹”, 其實都是在水邊。 《鄭箋》分別解釋為“水鳥而居水中, 猶人為公屍之在宗廟也,