『生活需要讀書和新知』
海德格爾
翻譯、解釋與理解
王慶節 張任之 編
生活·讀書·新知三聯書店 2017-06
ISBN: 9787108057600 定價:59.00
內容簡介
海德格爾是20世紀世界著名的哲學家,
本書以2012年香港中文大學海德格爾哲學主要著作研究與翻譯工作坊所提交會議論文為基礎精選而成。
作者簡介
王慶節, 香港中文大學哲學系教授, 南京大學學士、北京大學碩士、美國杜蘭大學博士。 著有《解釋學、海德格爾與儒道今釋》《真理、道理與思想解放》《道德感動與倫理意識的起點》等, 譯著有《存在與時間》(合譯)、《形而上學導論》《康得與形而上學疑難》等。
張任之(張偉), 中山大學副教授, 哲學博士。 主要研究方向為現象學、舍勒哲學。
目 錄
前 言
《存在與時間》
西方形而上學傳統與海德格爾“Dasein”的理解與中譯
基礎存在學的先驗哲學性質——從《存在與時間》的一處譯文談起
關於“Hermeneutik”的譯名問題——由《存在與時間》中文修訂版對此詞的改譯所想到的
海德格爾的“生命圖式程式”學說及其康得遺風
論海德格爾對康得時間學說的現象學闡釋
海德格爾“形式指引”中的象徵性義涵
海德格爾與西田論他者的經驗
《形而上學導論》
怎麼存在物存在而無反倒不存在?
海德格爾與荷爾德林和索福克勒斯
“從德木格而來”:“柏拉圖神話”“從存有而來”:“海德格爾神話”(“後形而上學”統攝“形而上學”如何可能?)
海德格爾著作翻譯和研究中遇到的若干問題及體會
《哲學論稿》
未來之思的臆測
Ereignis與Besinnung——海德格爾的《哲學論稿》與其中兩個核心概念的中譯及其他
《哲學論稿(從本有而來)》兩譯名商榷
獻給《哲學論稿》的論稿:論《哲學論稿》的兩個譯名
無:從《存有與時間》到《哲學文獻》
原著新譯
《是與時》“導論·第1—4節”
關於索福克勒斯《安提戈涅》第一合唱歌的解釋——《形而上學導論》“第四章·第三節”節譯
▼點擊下方 閱讀原文 購買
----
ID:sanlianshutong
長按二維碼即可訂閱
----
和友人交流, 點擊右上角朋友圈
回復好文, 閱讀更多專題文章
回復聽課, 瞭解書店裡的大學公開課
▼想讀《海德格爾:翻譯、解釋與理解》, 點擊下方閱讀原文